Deep-fried beer invented |
油炸啤酒诞生 |
A chef in Texas has created what he claims is the world's first recipe for deep-fried beer, the Daily Telegraph reported. The beer is placed inside a pocket of salty, pretzel-like dough and then dunked in oil at 375 degrees for about 20 seconds, a short enough time for the confection to remain alcoholic. Inventor Mark Zable said a patent for the process is pending. |
据英国《每日电讯报》消息,美国德克萨斯州的一名厨师宣称,他发明了世界上首份油炸啤酒的食谱。先将啤酒放入像脆饼干一样的咸面团里,然后把面团放入375度的油里炸20秒。这么短的时间使啤酒得以保留原味。发明者马克•扎贝尔说他正准备申请此项专利。 |
Hotel aims for better sex |
海南酒店推“性爱房” |
A 3-star hotel in Qionghai City, Hainan Province, redecorated to cater to young couples who want a better sexual experience, local media reported. Rooms with queen-sized beds as well as double rooms got painted pink, and mirrors went up on walls. Rooms also feature special waterbeds, sex toys and adult videos. |
据海南当地媒体报道,琼海市一家三星级酒店对一些房间进行了重新布置,专门为了吸引那些注重温存一刻的年轻情侣。一些大床房和双人套间被涂成粉红色,墙上装饰了玻璃镜面。房间内设置了“性爱水床”并放置了性爱辅助工具,房间电视还会定时播放性爱片。 |
Gmail starts to prioritize inbox |
Gmail推出优先级收件箱 |
Google's Gmail launched a new "priority inbox" service Tuesday, according to the Daily Telegraph. The search giant uses a complex set of algorithms to analyze a user's email behavior and rank emails depending on their perceived importance in three categories from top to bottom: unread and important, starred and everything else. |
据英国《每日电讯报》报道,谷歌Gmail邮件服务周二推出了一项名为“优先级收件箱”功能。搜索业巨头谷歌用一套复杂的算法来分析用户的邮件使用习惯,并根据分析出的重要性将收件箱中的邮件按照3个类别排序:“未读/重要”、“标记星号的”以及“其他”。 |
Male prostitutes arrested in Spain |
巴西男妓折戟西班牙 |
Spanish police have broken up a sex trafficking ring that brought Brazilian men to Spain to work as prostitutes, the BBC reported. Authorities arrested 14 people on suspicion of running the group and 17 alleged male prostitutes. The victims and their clients were supplied with cocaine, viagra and other recreational drugs. The victims had to work 24 hours a day and were moved from province to province. |
据英国广播公司报道,西班牙警方近日端掉了一个向该国走私巴西男妓的犯罪团伙。14名组织走私者和17名男妓已被警方拘捕。 报道称,该团伙向这些男妓及其“客人”提供可卡因、伟哥等毒品。男妓们被迫在西班牙各省转战,每天要24小时随时提供性服务。 |
Puerto Rico defeats China in hoops |
男篮败北波多黎各 |
AP reports that Puerto Rico Tuesday used a strong transition game to overcome China's size advantage to earn its first win at the basketball World Championship 84-76. China (1-2) relied heavily on seven-footers Yi Jianlian and Wang Zhizhi to stay in the game, as the duo scored 20 of the team's 21 first-quarter points. But the quicker Puerto Ricans countered with fast breaks, and gained the upper hand. Yi finished with 24 points while Wang had 17. |
据美联社报道,在男篮世锦赛上,波多黎各队利用流利的配合,压制了中国队的大个球员,84比76结束比赛,迎来他们首场胜利。中国队目前一胜二负,他们在比赛中过分依赖高个球员易建联和王治郅,他俩第一节攻下全队21分里面的20分。但波多黎各队以快攻反击,总体赢得了上风。易建联贡献了24分,王治郅17分。 |
Venice film festival opens |
威尼斯电影节开幕 |
The 67th Venice International Film Festival opened Wednesday, Reuters reported. The thriller "Black Swan," directed by Darren Aronofsky and starring Natalie Portman, officially kicked off the annual celebration of cinema, which will last for 11 days. Festival director Marco Mueller has opted for youth in his choice of directors of the 23 competition films, and he said he hopes the presence of Hollywood mavericks can make up for the expected shortage of A-list celebrities this year. The average age of filmmakers in the main competition is an unusually low 47. Hark Tsui's "Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame" is the only Chinese language film in the competition unit. |
据路透社报道,第67届威尼斯国际电影节于周三开幕。达伦•阿罗诺夫斯基执导、娜塔莉•波特曼主演的惊悚片《黑天鹅》为这次年度电影盛会正式拉开了帷幕。电影节为期11天。主席马可•穆勒在选择23部参赛影片时着眼于青年英才导演,他希望好莱坞奇才影人的出席能弥补本届电影节的星光黯淡。主竞赛单元的电影人平均年龄只有47岁,异常年轻。徐克执导的《狄仁杰之通天帝国》是竞赛单元中唯一的华语影片。 |
Shia LaBeouf earns studios most money |
《变形金刚》主演最能赚钱 |
For the second straight year, "Transformers" star Shia LaBeouf topped a Forbes.com list of Hollywood's Best Actors for the Buck, Reuters reported. Based on the site's own calculations, for every US$1 the studios spent on LaBeouf, his films return about US$81 of profit. Anne Hathaway took the No. 2 spot, earning the studios US$64 off of her films for every dollar they spent for her. "Harry Potter" star Daniel Radcliffe was No. 3 this year, while "Iron Man's" Robert Downey Jr. nabbed fourth. Behind them, Cate Blanchett came in fifth and Meryl Streep and Jennifer Aniston were tied in sixth place. |
据路透社报道,《变形金刚》男星希亚•拉博夫连续两年称雄《福布斯》网站评选出的“好莱坞高回报率演员榜”。根据此网站的计算,电影公司在拉博夫身上每花1美元,他主演的电影就能取得81美元的回报。安妮•海瑟薇位列第二,电影公司在其身上每花1美元,其电影就可以赚64美元。《哈利•波特》的男星丹尼尔•雷德克里夫位居第三,而《钢铁侠》的扮演者小罗伯特•唐尼夺得第四名。接下来的第五名是凯特•布兰切特,梅丽尔•斯特里普和詹妮弗•安妮斯顿则并列第六。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments