Builders target Asians for London homes |
伦敦地产商瞄准亚洲投资者 |
London's biggest homebuilders are increasingly targeting cash-rich Asian investors as the demise of the buy-to-let market in the UK forces them to generate new custom from overseas, the Financial Times reported. In a sign of the shifting balance of wealth in the global economy, homebuilding companies are taking advantage of the stronger growth in the emerging markets of Asia and the added attraction of weak sterling to sell a third of new homes built in the capital. Last year, 3,061 homes were built in London. |
据英国《金融时报》报道,由于英国投资性房地产市场衰败,伦敦最大的地产商不得不开拓海外市场,他们渐渐地把目光转移到现金充裕的亚洲投资人身上。随着全球财富的转移,住宅建造公司趁亚洲新兴市场增长势头强劲以及英镑走低之时卖掉了伦敦三分之一的新建住宅。去年伦敦地区新建了3061套住宅。 |
※ Berkeley Group, London's largest volume homebuilder, said that of the 2,000 homes it sold last year at an average price of 263,000 pounds, more than 30% were to buyers in China and India. Rob Perrins, chief executive of Berkeley, said that foreign investors in many cases made more secure buyers. Berkeley has experienced only one default from its sales to non-UK buyers to date. |
※ 伦敦最大的住宅建造商伯克利集团称,去年他们以均价26.3万英镑卖出了2000套住宅,其中30%以上的买家来自中国和印度。伯克利集团总裁鲍勃•博林斯表示,在多数情况下与海外投资人做生意非常保险。迄今为止,伯克利集团的这些非英国买家里,只有一家违约。 |
Unions to negotiate wages in 2 years |
国家推行工资集体协商 |
Wang Yupu, vice-chairperson of the All China Federation of Trade Unions, said yesterday that in two years, all trade unions in the country will carry out collective negotiations on wages, Xinhua reported. He also said more than 90 percent of companies in China should have trade unions – which will represent more than 92 percent of the nation's workers – by that time. He said local trade unions should be responsible for teaching grassroots organizations about collective bargaining, which some leaders do not know how to do effectively. |
据新华社报道,全国总工会副主席王玉普昨日在京表示,全国所有的工会将在两年内推行工资集体协商。到那时,中国90%以上的企业将成立工会,职工入会率也将达到92%以上。他还表示,某些基层组织领导不懂如何有效地进行工资集体协商,当地工会应该对他们就此方面进行培训。 |
Court: Use of 'Teletubbies' brand legal |
中国“天线宝宝”商标合法 |
A local court in Fujian Province ruled yesterday that a food factory has the right to use the Chinese words for "Teletubbies" as a brand name, the Beijing Times reported. The food factory registered Tian Xian Bao Bao, the Chinese translation of "Teletubbies" in 2002, but was recently forbidden to use it by a local brand commission after protests from Ragdoll Productions, the producer of the "Teletubbies" show. But the court ruled that the brand, purely containing Chinese characters, does not violate China's public interest and is legal. The judges for the case implied that if the brand violates Ragdoll's interests, the matter should be settled in a different case. |
据《京华时报》报道,福建泉州法院昨天裁定,一家当地食品公司有权使用汉字“天线宝宝”作为商标。这家公司2002年将汉字组合“天线宝宝”注册为商标,但近日地方商标评审委员收到了《天线宝宝》动画片的出品人——英国拉格道尔公司抗议后,要求该商标停止使用。法院裁定,纯汉语文字组合的“天线宝宝”商标未损害中国公共利益,商标合法。法院也指出,如果该标志注册损害了特定公司的权益,可以另行解决。 |
Man paid for wrongful jailing |
8年冤狱换得89万赔偿 |
Wang Zifa, a farmer in Donglan County of Hechi City, Guangxi Zhuang Autonomous Region, was convicted and sentenced to death for a robbery and murder during his first trial in Nov. 2002, which Wang appealed, and received death with a reprieve following a second trial. However, in Feb. 2007 Tan Hanbao who was in jail over robbery, confessed to police that he had committed the murder. On Aug. 20, 2010, Hechi Intermediate People's Court approved a request by the city's prosecutors to withdraw the charge against Wang due to a lack of evidence. The police in Donglan withdrew the case on the same day. Chinese Radio Network reported yesterday that newly-freed Wang Zifa had received 890,000 yuan of state compensation. |
广西壮族自治区河池市东兰县农民王子发于2002年11月被以枪劫杀人罪一审判处死刑,上诉后二审时改为死缓。2007年2月,因抢劫入狱的覃汉宝坦白说他才是此案真凶。今年8月20日,河池市中级人民法院同意河池市人民检察院因证据不足撤回对王子发的起诉,东兰县公安局也在同一天撤案。中国广播网昨天报道称,重获自由的王子发最终获得国家赔偿款89万元。 |
Truck crushes noise protester |
老太遭工地拉土车碾压 |
An elderly woman protesting the noise at a construction site was run over by a truck around midnight, Aug. 28 in Xianyang, Shaanxi Province, China Business View reported. The woman was trying to argue with the truck driver at the site gate and wanted them to stop the late-hour construction bustle, but the driver ran her over. The woman, 75, sustained multiple injuries and is facing amputation, according to the doctor. The driver is in police custody. He insists he didn't see the woman and claims that the woman might have been accidentally crushed by the rear wheel after a slip. |
据《华商报》报道,28日午夜左右,陕西咸阳一名老太因抱怨附近建筑工地的噪音,遭拉土车碾压。老太当时在工地大门外与拉土车司机理论,希望他们停止夜间作业,但司机仍从其身上碾过。老人今年75岁,按照医生的说法,她很可能面临截肢。肇事司机目前被警方控制,但他坚持自己当时没有看到老太,并称老人可能是自己滑倒后才被车后轮碾压的。 |
Teen motorcyclist killed at Indy |
美13岁赛车手殒命赛场 |
During a motorcycle race at Indianapolis Motor Speedway last Sunday, 13-year-old Peter Lenz fell off his bike during a warm-up lap and was run over by a trailing motorcycle, AP reported. A few hours later, Lenz was pronounced dead at a nearby hospital, Yahoo sports reported. The tragedy raised questions about whether riders who aren't even old enough to obtain a driver's license should be racing vehicles that can top 120 mph. Officials said Monday that they will look into possible ways to increase racers' safety. |
据美联社报道,上周日,在美国印第安纳波利斯市举行的一场摩托车赛上,年仅13岁的赛车新星彼得•伦兹赛前热身时不慎从车上跌下,与他相隔几辆车的一位车手来不及躲避,从伦兹身上碾过。伦兹被送至附近医院几小时后,被宣布死亡。这次悲剧引发了关于车手年龄的讨论:那些年龄小还不够资格获得驾照的车手是否应该参与车速最高可达每小时120英里的赛车?官方周一称,他们将继续研究增强赛车手安全系数的可行方法。 |
Go to Forum >>0 Comments