Nail households fight on Internet |
“钉子户大战拆迁队”游戏爆红 |
A game called "Nail Households Battle Demolition Team" has become extremely popular on the Internet since it was launched yesterday, dayoo.com reported. It's been called a Chinese version of "Plants vs. Zombies," as the game features fierce combat between nail-house residents and the demolition team that possesses strong Chinese characteristics. |
据大洋网报道,一款名叫“钉子户大战拆迁队”的游戏日前爆红网络,该游戏于昨日推出。这款游戏堪称国产的“植物大战僵尸”。游戏内容非常具有中国特色,主要是关于钉子户和拆迁队之间的紧张对抗。 |
China's C-section rate 2nd in world |
中国剖腹产率世界第二 |
A report by World Health Organization found that China's cesarean section delivery rate reached 46% from October 2007 to May 2008, behind only Mexico, which had a 50% rate, the Yangcheng Evening News reported. The rate is even higher in large cities such as Beijing and Shanghai, which had rates of 60% to 80%. Twenty percent of women who have C-sections were able to have vaginal births.
|
《羊城晚报》消息,世卫组织公布的一份报告显示,中国在2007年10月至2008年5月间,孕妇剖腹产率高达46%,仅次于墨西哥的50%,成为“世界亚军”。而世卫组织对剖腹产率设置的警戒线是15%。在北京、上海等大城市,剖腹产率甚至达60%至80%。选择剖腹产的产妇中,约有20%以上可以自然生产。 |
Most C-sections occur in August. Parents want their children to be born before Aug. 31, the cutoff date for primary school admission. Children born on Sept. 1 or after will have to wait a full year before entering school. Other parents prefer their babies being born on lucky days, such as a day with two eights in it. Another possible reason is that C-sections cost roughly twice as much as vaginal births, so some hospitals encourage women to choose the surgery. |
中国各大医院8月份剖腹产数量往往最多。父母希望自己的孩子可以在8月31日之前出生。小学只接受那些在当年8月31日之前就满6周岁的孩子入学,9月1日以后出生的孩子要等上整整一年才能入学。还有一些父母希望孩子出生在良辰吉日,比如日期里面有两个幸运数字8的。也有一些医院为了经济利益,鼓励产妇进行剖腹产,因为剖腹产的花费大约是顺产的两倍。 |
11 hit by dengue fever in Guangdong |
东莞11人感染登革热 |
11 cases of dengue fever, an acute infectious disease transmitted by mosquitoes, have been confirmed in the city of Dongguan in Guangdong Province, according to the local health bureau, the Guangzhou Daily reported. The first case was confirmed on Sept.10th. Six of those infected have been cured and the remaining five are in hospital in a stable condition. The city has launched an all-out effort to eliminate mosquitoes starting today and lasting until Nov. 27. |
据《广州日报》报道,广东东莞卫生局发布信息称,自9月10日确诊一例登革热感染病例后,截止到9月13日,已经有11人感染了这种经蚊子传播的急性传染病,其中6例痊愈,5例住院治疗,未出现重症病例。当地发布通知,从今天起到11月27日,全民动员灭蚊子。 |
Hungry population falls, still large |
饥饿人口减少但仍很多 |
The number of undernourished people in the world decreased this year for the first time in 15 years, but the level remains higher than before the 2008 food crisis, and the volatile state of prices gives cause for unease, the New York Times reported. According to the U.N. Food and Agriculture Organization's report, the number of hungry people fell to 925 million from the record high of 1.02 billion in 2009, with much of the improvement tied to income growth in the Asia-Pacific region and to a drop in food prices. The report also stressed the world is far from achieving the U.N. promoted Millennium Development Goal of halving the proportion of undernourished people from 20% in 1990-92 to 10% in 2015. |
据《纽约时报》报道,今年世界饥饿人口的数量15以来首次减少,但是仍然高于2008年粮食危机前的数量,而且不稳定的食品价格也使人们不安。联合国粮农组织报告显示,饥饿人数从2009的峰值10.2亿下降到了9.25亿,这样的改善大部分归结于亚太地区收入的增长及粮食价格的下跌。而报告强调,这个成就离联合国的千年发展目标还差得很远,据此目标,到2015年饥饿人口占总人口的比例需减半,即从1990-92的20%降低到10%。 |
Shanghai is the sexist city |
中国最性感城市——上海 |
A serial survey on Chinese cities issued by Horizon Research Consultancy Group showed Shanghai is the sexist city in China, Chongqing Evening News reported. Respondents said that modernization makes Shanghai sexy, and the World Expo adds more sex appeal. Hong Kong ranked second for its numerous celebrities and internationalization. Chongqing came in third for its beautiful women, stunning scenery and tasty food, while Beijing finished fourth, mainly for its profound history. |
据《重庆晚报》报道,零点研究咨询集团日前发布的中国城市系列调查显示,上海是中国最性感的城市。受访者认为,上海的性感首先源自于它的现代化,世博会也为上海的性感加分。香港因其明星众多和国际化而排名第二。重庆以其美女、美景、美食排名第三。首都北京则以其历史底蕴排名第四。 |
Go to Forum >>0 Comments