China wants dead-panda payment |
大熊猫客死日本中方索赔 |
China is poised to seek $500,000 in compensation from Japan after Xing Xing, a giant panda it had lent to a Japanese zoo, died during an operation to collect semen, Shanghai's Oriental Morning Post reported. Experts in China claim that the death of the panda was the result of the animal being given too much sedative. China's government has announced it is sending a panel of experts to investigate the death of Xing Xing. The State Forestry Administration, which leases pandas to foreign countries, has ordered that the corpse be sealed until the inspection team arrives at Oji Zoo in Kobe to determine the exact cause of death. |
据上海《东方早报》报道,中国租赁给日本的大熊猫兴兴死于取精手术后,中国拟向日本索赔50万美元。 据中国专家称,过量的镇静剂导致了兴兴的死亡。中国政府已宣布派出专家组对其死因进行调查。负责大熊猫租赁事务的中国国家林业局已经下令,要求封存大熊猫尸体,直至中方检查队伍抵达日本神户王子动物园确定死因为止。 |
Xing Xing had been on loan to the zoo since 2002. According to the China Wildlife Conservation Association, a breeding agreement with Japan includes a stipulation for $500,000 in compensation should a panda die. The death comes at an unfortunate moment in China-Japan relations as the two nations remain at loggerheads over the arrest of a Chinese trawler captain by the Japanese coastguard last week, an incident that has provoked increasingly testy diplomatic exchanges. |
兴兴于2002 年被该动物园租赁。中国野生动物保护协会表示,与日本签订的大熊猫繁殖研究合作协议的规定包括,如一只大熊猫死亡,日本需赔偿50万美元。上周,日本海上警卫队拘捕了一名中国渔船船长,导致两国关系愈加紧张。而兴兴恰逢此时死亡,无疑使两国外交关系雪上加霜。 |
'Net bargainers' for hire in China |
网络议价师当下正流行 |
Bargaining is often unavoidable when shopping in China. But now, online at least, you can outsource that pesky task. A middleman will bargain on your behalf with e-retailers. "Net bargainer" services are booming in China's fast-growing online-shopping industry, Xinhua reported. A search for "net bargainer" on taobao.com, China's largest online shopping website, yields 2,186 search results. One college student said she earned 3,000 yuan per month as an online bargainer during the summer vacation. |
在中国购物,砍价在所难免。现如今你可以把这个麻烦事儿交给别人做了。有中间人可以替你与网络商家商议价格。据新华社报道,随着中国网络购物飞速增长,“网络议价师”这种服务正蓬勃兴起。在中国最大的购物网站——淘宝网——上搜索“网络议价师”,能得到2186个搜索结果。一名大学生说,她在暑假时做网上议价师,每月可收入3千元。 |
Cuba to cut 500,000 state jobs |
50万古巴公务员将下岗 |
Cuba announced Monday it is to lay off "at least" half a million state workers over the next six months. It will simultaneously allow more jobs to be created in the private sector, CNN reported. The plan, announced in state media, confirms that President Raul Castro is following through on a pledge to shed 1 million state jobs, a full fifth of the official workforce. Castro had announced layoffs in August, but said they would occur over the next five years. He had previously initiated only minor free-market reforms since taking over from his brother Fidel Castro in 2006. |
据美国有线电视新闻网报道,古巴周一宣布将在未来6个月里裁减“至少”50万政府职员,同时准许私营部门提供更多的工作机会。古巴国家电视台公布了此计划,这表明劳尔·卡斯特罗正按他所承诺的行事,即裁减约100万政府职员,占总人数的足足两成。卡斯特罗于八月份宣布裁员计划,但表示裁员会在未来五年里完成。自2006接任兄长菲德尔·卡斯特罗以来,劳尔·卡斯特罗只是进行了一些低等的自由市场改革。 |
New catwalk approach |
时装秀潮流:现场购买 |
In this fall's women's runway shows, which started Sept. 9 with New York Fashion Week and continue throughout the next month in London, Paris and Milan, shoppers at their keyboards will have a front-row seat, the New York Times reported. Burberry's strategy represents a huge change from the past, when a literal golden ticket was the only way to see its show. This time, 1,500 people will be invited to Burberry stores worldwide, where they will watch the show on high-definition screens and be able to order merchandise immediately via iPad for delivery in seven weeks' time. |
据《纽约时报》报道,从9月9日开始的纽约时装周到下个月在伦敦、巴黎和米兰举办的秋季女装秀,人们在电脑前就可以像坐在秀场的第一排一样领略时装秀的风采。过去,只有拥有一张珍贵的纸质门票才能进入秀场看秀,而现在巴宝莉的策略和过去大为不同。巴宝莉会邀请1500人到它在全球的连锁店,通过高清屏幕看秀,并且可以通过iPad立刻下单,7周便可到货。 |
It is hoped this move will shorten the usual six-month cycle of buying and production. Burberry is at the forefront of catwalk live-streaming, which has been embraced by big brands, including Prada and Dolce & Gabbana, over the past two seasons. |
巴宝莉欲借此缩短以往六个月的购买和生产周期。在过去的两季时装秀中,国际顶级品牌普拉达和D&G的时装秀均尝试网络直播,巴宝莉堪称是这一趋势的先行者。 |
US plans massive arms sale to Saudi |
美国拟巨额沙特军售 |
The Pentagon is preparing to notify Congress of plans to sell $60 billion of military equipment to Saudi Arabia, the largest ever arms deal in US history, CNN reported. The proposed package includes the F-15 fighter aircraft and Apache helicopters. A number of bombs and missiles also are in the deal. The Saudi arms effort is in large part directed at providing a modernized capability against Iran. |
据美国有线电视新闻网报道,五角大楼正打算向国会报批一项对沙特的军售,总价值600亿美元,是美国历史上最大的一笔军售。拟定军售细节包括F-15战斗机、阿帕奇直升机,以及一些炸弹和导弹。在很大意义上美国提供这些先进装备旨在遏制伊朗。 |
Go to Forum >>0 Comments