The Smurfs smurf into China |
蓝精灵公园将落户成都 |
Development firm Chengdu Teda Sino-Europe Construction and Smurf-brand owner International Merchandising, Promotion & Services plan to open a Smurf theme park in Chengdu, Sichuan Province, the Wall Street Journal reported, and cited DTZ Asia Property Market Update as the source. With an investment of 20 million yuan (US$2.9 million), the theme park is set to open in 3 to 5 years. It's part of a bigger plan to build tourism in Chengdu. |
《华尔街日报》援引戴德梁行亚洲物业市场信息报称,开发商成都Teda中欧建筑公司与蓝精灵商标的产权拥有者国际营销、推广与服务公司计划在四川省成都市开办一家蓝精灵主题公园。主题公园投资2千万元(合290万美元),计划在3至5年里开门迎客。该公园也是成都旅游业建设规划中的一部分。 |
South China Sea oil exploration |
英美石油巨头进军南海 |
China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) has signed amendment agreements to the production sharing contracts with Chevron China, BP China and Devon Energy Corporation for deepwater oil and gas blocks 42/05, 64/18 and 53/30 in the South China Sea, and these agreements have been approved by the Chinese government, Xinhua reported. The financial terms of the deal were not disclosed. During the exploration period, Chevron will act as the operator in the three blocks. China National Offshore Oil Company Limited, CNOOC's subsidiary company, has the right to participate in up to a 51 percent interest in the event of any commercial discovery in the blocks. |
据新华社报道,中国海洋石油总公司已与雪佛龙(中国)、英国石油公司(中国)及丹文能源有限公司签订石油合同修改协定,开发南海的深水油气区块42/05, 64/18及53/30。这些协议均已得到中国政府的批准。此项交易的具体数额尚未公布。在勘探阶段,雪佛龙将作为三个区块的作业者。中国海洋石油总公司的子公司 - 中国海洋石油有限公司则有权在这些区块的商业性发现活动中参与最多51%的权益。 |
China protests boat detention |
中方抗议日扣留我渔船 |
On Wednesday, China's Foreign Ministry strongly protested over Japan's detention of a Chinese fishing boat near the Diaoyu Islands in the East China Sea, Xinhua reported. Assistant Foreign Minister Hu Zhengyue summoned Japanese ambassador Niwa Uichiro to China to lodge the protest. It was the second time within 24 hours that the Chinese government summoned the Japanese ambassador on this issue. Yesterday, Chinese Vice Foreign Minister Song Tao summoned Niwa and lodged solemn representations on Japan's "interception" of the Chinese fishing boat Tuesday.
Two Japanese patrol vessels and a Chinese fishing boat collided yesterday morning in the disputed waters off Diaoyu Island, a place of focal point of tension between the two countries, reported Global Times. The Japanese coast guard arrested the Chinese ship captain on suspicion of obstructing public duties, said Kyodo News Agency.
|
据新华社报道,中国外交部周三就日本扣留中国东海钓鱼岛附近的渔船事件表示强烈抗议。外交部部长助理胡正月召见日本驻日大使丹羽宇一郎,表示抗议。这是中国政府24小时内第二次因该事件召见日本大使。中国外交部副部长宋涛昨日约见日本驻华大使,严正要求日方停止非法的所谓"拦截"渔船行为。
据《环球时报》报道,昨日上午日本两艘巡逻船在东海中日有争议的钓鱼岛附近海域冲撞一艘中国渔船。日本共同社消息称,日海上保安厅以"涉嫌妨碍执行公务"为由逮捕了中方船长。
|
Deadly bug bites reported in Henan |
致命毒虫河南引发恐慌 |
Deer ticks carrying a deadly virus have killed many people this summer in Shangcheng County, Henan Province, the Beijing News reported. Similar cases were reported last summer, but the local government, fearing massive panic, only recently announced that the virus has turned epidemic this year. The delay has contributed to the disease's high mortality rate as hospitals remained unaware of it. The virus infiltrates cells, killing blood platelets and leucocytes. Symptoms include fever, bloody coughs, vomiting and diarrhea. Victims usually die three to four days after being bitten by an infected bug. |
据《新京报》报道,一种携带致命病毒、叫做蜱的小虫子,今夏以来已经在河南商城县造成多人死亡。当地去年已出现死亡病例,但是地方政府此前为避免产生不稳定因素,直到最近才开始宣传。宣传上的延误,使医院对病原体不了解,造成该疾病较高的致命率。此病毒能侵染人体细胞,致使人体血小板、白细胞锐减,并具传染性。中毒症状包括高烧、咳血和上吐下泻。受害人往往被叮咬三四天后就不治身亡。 |
Woman's bank card cloned |
银行卡遭克隆储户被盗 |
A woman surnamed Wen applied for a bank card from Chongqing's Humen subbranch of the Agricultural Bank of China last year. On the evening of April 5 this year, she received a text message from the bank that informed her that someone was using her account, and later found that 30,000 yuan was missing, the Nanfang Daily reported. It was learned that someone had installed a pinhole camera and a card reader in the bank's ATM and stole Wen's bank-card information and password while she was using the ATM. The suspect later cloned her bank card and made 10 withdraws from the same ATM. Wen sued the bank, and the court ruled the bank was neglectful of taking precautions and should compensate Wen for 80% of her losses. The court declared Wen responsible for 20% because she didn't report the loss promptly. |
据《南方日报》报道,文小姐去年到重庆市的中国农业银行虎门支行办理了一张银行卡。今年4月5日晚,她接到该银行发出的短信,提示其账户正在取款。文小姐随后发现存款少了30000元。原来,有人在该银行的ATM机上安装了针孔摄像头和读卡器,在文小姐使用ATM机的时候,窃取了她的银行卡信息和密码,然后复制她的银行卡,分十次从该银行ATM机将其存款取走。文小姐将银行告上法庭。近日,法院认定银行疏于防范,应赔偿文小姐八成损失;文小姐因为没有及时挂失承担两成损失。 |
Go to Forum >>0 Comments