University offers 'zombie class' |
美国大学设“僵尸课” |
The University of Baltimore is offering a new class on Zombies, the Daily Telegraph reported. The course will be taught by the author Arnold Blumberg, who wrote a book about zombie movies. Students taking the course will watch 16 classic zombie films and read zombie comics. As an alternative to a final research paper, they may write scripts or draw storyboards for their ideal zombie flicks. The university is not the first to have a class on the undead. Columbia College in Chicago has offered a course on zombies in popular media for years. |
据英国《每日电讯报》报道,美国巴尔的摩大学将开设一门新的课程 - 僵尸课。该课程将由作家阿诺德•布隆伯格讲授。据悉,他曾写过一本关于僵尸电影的书。选修这门课程的学生要观看16部经典僵尸电影,并阅读大量僵尸漫画。至于期末论文,他们可以选择撰写自己理想中的僵尸剧本,或者绘制僵尸连环画。据悉,这所大学并不是第一所开设僵尸课的学校,位于芝加哥的哥伦比亚大学传媒专业已经连续多年教授僵尸课。 |
WHO: Vaccines safe |
世界卫生组织:麻疹疫苗安全 |
China's vaccines have been used for a long time during routine measles vaccinations and proved as an effective immunity barrier against measles, said Peter Strebel of the WHO's Department of Immunization, Vaccines and Biologicals Tuesday, Xinhua reported. Strebel's remarks were in response to some parents' concerns whether the quality of the vaccines could be guaranteed. China is to provide measles vaccinations for about 100 million children nationwide from September 11 to 20 in a bid to eliminate the disease. |
据新华社报道,针对公众对于疫苗质量问题的关注,世界卫生组织总部免疫、疫苗和生物制品部医学官员彼得•斯特贝尔昨日表示,中国麻疹疫苗在中国的常规免疫活动中已经使用了很长时间,而且这种疫苗预防麻疹已经被证明是安全有效的。中国计划从9月11日到20日对国内约一亿儿童进行麻疹疫苗接种,以期彻底消除麻疹。 |
Suicides cost Japan US$32 bln |
日本为自杀“买单”320亿美元 |
The Japanese government says suicide and depression cost its economy almost 2.7 trillon yen (US$32 billion) last year, BBC reported. The figures refer to lost incomes and the cost of treatment. It is the first time Japan has released such figures. Japan has one of the world's highest suicide rates, with more than 32,000 people killing themselves last year. The government is setting up a task force to try to reduce the rate. |
据英国广播公司报道,日本政府说,去年自杀和忧郁造成2.7万亿日元(约合320亿美元)的经济损失。这个数字是指由于自杀和忧郁症的治疗导致的收入损失和费用。这是日本政府第一次公布此类数字。日本是世界上自杀率最高的国家之一,去年超过32,000日本人自杀。日本政府将成立专门机构努力减少日本的自杀率。 |
Gaga dons meat bikini for Vogue |
Lady Gaga披生肉比基尼登封面 |
Lady Gaga appears on the cover of Vogue Japan clad in a red-meat bikini, the Daily Mail reported. The bikini is strung together from other cuts of red meat - as bright as her red lipstick - and draped strategically over her body. The cover has prompted a furious response from animal-rights groups. |
据英国《每日邮报》报道,Lady Gaga全裸身披大片生肉比基尼,登上了日本《Vogue》杂志的封面。这件“生肉比基尼”是一片片如同她红唇一般的红色肉片血腥地披在她裸露的身体上,她的这身造型遭到动物权利保护者们的强烈抗议。 |
World's most outrageous bras |
怪异文胸让人无语 |
Since 2004, sculptor Laura Ann Jacobs has been creating risqué fine art inspired by women's lingerie from her studios in San Francisco and Palm Beach, Fla, AOL News reported. Her body of work includes more than 100 unusual, ornate sculptures of bras and corsets. Her snappiest masterpiece in the bunch is a bra made entirely out of real crab shells and lobster claws. |
据美国在线报道,从2004年开始,受女性内衣的启发,雕刻家劳拉•安•雅各布斯就开始在她旧金山和佛罗里达棕榈滩的工作室创作“伤风败俗”的艺术作品。她的作品非同寻常,其中包括100多件华丽的文胸以及束身内衣的雕塑。她最好玩的杰作是一件完全由真的蟹壳和龙虾爪制成的文胸。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments