Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
第二届海峡两岸口译大赛样题

       第三环节 会议口译

       1)中译英:

       席卷全球的金融危机给我国的经济带来了严重的冲击,比如出口下滑、工业减速,企业比较困难,财政收入也呈下降的趋势。应该说,今年我们面临着进入新世纪以来困难最大、形势最严峻的一年,经济增长的下行压力比较大。也就是说,我们的首要目标就是要千方百计地保持经济能够有一个平稳较快的增长。温家宝总理在谈到这样一个目标的时候,说到我们有信心、有能力、有条件。从长期来看,我们的经济的向好趋势没有改变。为了保持今年8%的增长速度,我们要全面实施一揽子计划。

       第一,扩大内需。这是我们应对当前危机所要采取的刺激消费需求、刺激投资需求的措施,也是一个可以尽快见效的措施。第二,振兴产业。已经通过的十个重点产业调整和振兴规划,是一个中长期结合的规划,是既要为应对当前的危机发挥作用,同时要为未来的发展奠定基础的规划。第三,科技支撑。从长期来看,真正要保持经济又好又快的发展,还得要提高我们的自主创新能力、我们的技术水平、开发能力。第四,大力提高社会保障水平。要解决人民群众生活上的一些困难,解决教育的问题,解决医疗卫生的问题,解决就业的问题。所以这个一揽子计划的实施,我相信对于今年保8%可以发挥决定性的作用,对于未来的发展,也能够奠定比较坚实的基础。

       2)英译中:

       Ladies and gentlemen,

       The theme of my remarks today is policy challenges in responding to the global financial crisis. The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF, output in advanced economies is expected to contract by 2 percent in 2009, a sharp downward revision from expectations just a couple of months ago. Growth prospects for emerging market and developing countries have been revised downward by a similar magnitude as advanced economies. Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least 5 percentage points below potential. In responding to the global financial crisis, developing and emerging market countries will face three main policy challenges.

       The first policy challenge is stabilization. Given the unprecedented severity of the crisis, the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their institutional and administrative capacity to rapidly expand and adapt existing programs.

       The second polity challenge is protecting longer-term growth and development. An important lesson learned during the Asian financial crisis in the 1990's was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures, we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development. Otherwise, rehabilitation over the longer term can be costly and economic recovery held back.

       The third policy challenge lies in protecting the vulnerable. The crisis is projected to increase poverty by around 46 million people in 2009. Inevitably, the crisis will impact social and human development objectives. This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending. Critical to protecting people in poor and "at-risk" countries will be the ability of governments to finance programs that create jobs, ensure the delivery of core services, and provide safety nets.

(来源:外研社)

     1   2  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 中国学历的标准翻译法
- 浅谈科技术语的译法
- “暗含否定”句的理解及翻译
- 口译:如何准确无误地记录数字?
- 经验推荐:一个好翻译是“查”出来的
Chinglish Corner