Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
“暗含否定”句的理解及翻译

       英语中对于否定判断的基本表达方式是借助于否定词not, no, never, hardly以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-, not-, un-, in-, none-, -less等来完成。然而,在英语的学习和实际理解、运用过程中,尤其是在进行英汉互译的过程中,我们又常遇到一些语言现象,这些语言实例虽然形式上是肯定的,但他们实际上却又表达着一种否定的含义,我们权且称之为“暗含否定”。这些语言现象既不可归入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之类,也不能列入单词否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。随着中外文化交流的发展和科学技术的引进,对于此类语言现象能否正确理解并在翻译中表达其原意是一个重要问题。

       I. 在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用if引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。例如:

       I am sure! If this is English manners. 我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪做法。

       If ever I heard the like. 我从来没有听到过这种说法。

       He pretends to know her better than he would, if he were a close friend of hers. 他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。(实际上他不是她的密友)

       If you had told me about it! 你若早告诉我就好了。(你没有早告诉我)

       If he were in Beijing. 他要是在北京多好啊!(实际上他不在)

       上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义:

       例:If only you had passed the last exam!

       你若通过了那次考试该多好啊!(事实上他没有考及格)

       II. 疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。

       如:What is the use of it? 这有什么用?(这没有一点用)

       Who knows? 谁知道呢?(没人知道)

       Is the man of fool? 难道这人是傻瓜吗?(他根本不傻)

       Am I your slave? 我是你的奴才吗?(我不是奴才,别使唤我)

       III. 比较级-er+than…和more+原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有“不如……”“毋宁……”的否定意义。请看:

       He is braver than wise. 他有勇无谋。

       He is more dead than alive. 与其说他活着,不如说他死了。

       She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能独自去解决这个问题。

       He is wiser than to risk his money in that undertaking. 他不会蠢到投资那项事业的地步。

       He is more of a politician than a scholar. 与其说他是个学者,不如说他是个政客。

       You'd better go home than stay here. 你呆在这里还不如回家去呢。

       IV. more+than...can...这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是“达不到可能的程度”、“简直不可能”等否定意义。

       如:He has more books than he can read. 他的藏书之多使他不可能读完。

       The beauty of Hang Zhou is more than I can describe. 杭州的美丽非语言所能描绘。

       有时,单独使用more也表达一种否定意义。

       如:More imaginative might have done more with what they had. (只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。

       I gave you credit for being more sensible. 我没想到你竟这样蠢!

       That is more than I can tell. 那我就不能多讲了。

       That is more than you can do. 这是你所不及的。

       像类似这样的句子,如果仅仅按照字面直译,就可能违背原意,达不到表达效果,因此汉语句子中要包含否定含义。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 经验推荐:一个好翻译是“查”出来的
- 英汉习语的文化差异及翻译
- 英汉翻译中的反译
- 浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
- 翻译时要注意英译汉中的反译法
Chinglish Corner