Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
浅谈科技术语的译法

       随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

       1. 意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

       holography 全息摄影术

       astrionics 宇航电子学

       guided missile 导弹

       aircraft carrier 航空母舰

       videophone 可视电话

       walkie-talkie 步话机

       power roller 健腹轮

       E-mail 电子邮件

       一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

       1.1 合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

       skylab 太空实验室

       moonwalk 月球漫步

       friction factor 摩擦系数

       1.2 多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

       drone 雄蜂→无人驾驶飞机

       bug 臭虫→窃听器

       computer 计算者→计算机

       1.3 派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

       例如:thermocouple 热电偶

       voltmeter 电压表

       2. 音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

       2.1 计量单位的词

       hertz 赫兹(频率单位)

       bit 比特(度量信息的单位,二进制位)

       lux 勒克司(照明单位)

       joule 焦耳(功或能的单位)

       2.2 某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时)

       celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)

       nylon 尼龙(酰胺纤维)

       sonar声纳(声波导航和测距设备)

       vaseline凡士林(石油冻)

       morphine 吗啡

       一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。例如:

       combine 康拜因→联合收割机

       laser 莱塞→激光

       vitamin 维他命→维生素

       penicillin 盘尼西林→青霉素

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 英汉委婉语比较与翻译探讨
- 从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解
- 商务英语人才必备的翻译技巧
- 金融英语术语的特点及其翻译
- 从新闻英语的特点看新闻的翻译
Chinglish Corner