Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
浅谈科技术语的译法

       3. 形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

       3.1 选用能够表达原字母形象的汉语词来译

       T square 丁字尺

       I-column 工字柱

       U-bend 马蹄弯头

       V-slot 三角形槽

       3.2 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍

       A-bedplate A形底座

       D-valve D形阀

       C-network C形网络

       M-wing M形机翼

       3.3 保留原字母不译,以字母代表一种概念

       X ray X射线

       L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)

       N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)

       4. 意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

       4.1 有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词

       logic 逻辑电路

       covar 科伐合金(铁镍钴合金)

       4.2 由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译

       megavolt 百万伏(特)

       microampere 微安(培)

       kilowatt 千瓦

       decibel 分贝

       4.3 某些复合词意音结合译

       radar-man 雷达手

       valve-guide 阀导

       4.4 有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译

       Ohm law 欧姆定律

       Curie point 居里点

       Morse code 莫尔斯电码

       Monel metal 蒙乃尔合金

       注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

       Babbit metal 巴氏合金

       Brinell test 布氏试验

       5. 直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词。

       B-52 E bomber  B-52 E轰炸机

       Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机

       另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

       创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:

       dustoff 战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。

       在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

       例如:nylon 尼龙/耐纶/酰胺纤维

       (来源:译文天下 作者:陈思琦)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 英汉委婉语比较与翻译探讨
- 从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解
- 商务英语人才必备的翻译技巧
- 金融英语术语的特点及其翻译
- 从新闻英语的特点看新闻的翻译
Chinglish Corner