3. 形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
3.1 选用能够表达原字母形象的汉语词来译
T square 丁字尺
I-column 工字柱
U-bend 马蹄弯头
V-slot 三角形槽
3.2 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍
A-bedplate A形底座
D-valve D形阀
C-network C形网络
M-wing M形机翼
3.3 保留原字母不译,以字母代表一种概念
X ray X射线
L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)
4. 意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
4.1 有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词
logic 逻辑电路
covar 科伐合金(铁镍钴合金)
4.2 由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译
megavolt 百万伏(特)
microampere 微安(培)
kilowatt 千瓦
decibel 分贝
4.3 某些复合词意音结合译
radar-man 雷达手
valve-guide 阀导
4.4 有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译
Ohm law 欧姆定律
Curie point 居里点
Morse code 莫尔斯电码
Monel metal 蒙乃尔合金
注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
Babbit metal 巴氏合金
Brinell test 布氏试验
5. 直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词。
B-52 E bomber B-52 E轰炸机
Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机
另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:
dustoff 战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。
在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。
例如:nylon 尼龙/耐纶/酰胺纤维
(来源:译文天下 作者:陈思琦)
|