US, S Korea begin military exercises |
美韩启动军演 |
The U.S. and South Korea began joint military exercises in waters west of the Korean Peninsula on Sunday, Reuters reports. The exercises, which Washington says are intended as a sign of deterrence to North Korea, come less than a week after North Korea shelled a South Korean island near their disputed maritime boundary. The nuclear-powered carrier USS George Washington, which carries 75 warplanes and has a crew of more than 6,000, has joined the exercises and will be accompanied by at least four other U.S. warships. South Korea has deployed three destroyers, frigates and anti-submarine aircraft. North Korea has issued several bellicose warnings against the exercises. "If the U.S. brings its carrier to the West Sea of Korea at last, no one can predict the ensuing consequences," the KCNA news agency said. |
据路透社报道,美国和韩国于周日在朝鲜半岛以西的海域开始进行联合军事演习。此次演习距朝鲜轰炸韩朝争议性海上疆界附近的韩属岛屿尚不到一周,华盛顿称军演乃是针对朝鲜的一个威慑信号。美国的核航空母舰“USS乔治•华盛顿号”载着75架军用机,6000多名工作人员,已加入此次军演,另外4艘美国战舰将随后赶到。韩方部署了驱逐舰、护卫舰和反潜艇飞机。朝方已对军演发出多次措辞严厉的警告。朝鲜中央通讯社表示:“如果美国将航母开进西朝鲜海,后果将不可预测。” |
1 in 3 S African men admit to rape |
1/3南非男人曾强奸过女性 |
A new survey says more than one in three South African men admit to having committed rape, AP reports. A 2010 study led by the government-funded Medical Research Foundation says that in Gauteng province, home to South Africa's most populous city of Johannesburg, more than 37 percent of the 487 men surveyed said they had raped a woman. A quarter of the 511 women interviewed said they'd been raped. Rachel Jewkes, a lead researcher on the study, believes South Africa's history of racial division and associated trauma is part of the reason of the high incidence of sexual violence in the country. |
美联社报道,一项新的调查显示,超过三分之一的南非男人承认曾经强奸过女性。据南非官方机构医学研究会今年在人口最多的约翰内斯堡市所在豪登省的一项调查显示,被访的487名男性中超过37%的人承认曾经强奸过妇女。参与调查的511名女性中,25%的女性承认曾遭强奸。主持该项调查的蕾切尔•茱克认为,南非性暴力事件高发的部分原因是历史上的种族隔离以及由此带来的社会创伤。 |
FBI arrests teen in car bomb sting |
少年涉嫌恐怖袭击被捕 |
Somali-born, 19-year-old Mohamed Osman Mohamud was arrested Friday for attempting to detonate what he thought was a car bomb at a Christmas tree-lighting ceremony in downtown Portland, Ore., Reuters reports. He was charged with attempting to use a weapon of mass destruction in connection with an alleged plot to bomb the annual public event. The bomb was a fake and had been provided to Mohamud as part of a long-term sting by the FBI and other law enforcement agencies. According to the affidavit, Mohamud said, "I want whoever is attending that event to leave, to leave either dead or injured." Officials said Mohamud had been in contact with an unnamed individual believed to be in northwest Pakistan and involved in terrorist activities. He faces a maximum sentence of life in prison and a US$250,000 fine if convicted. |
据路透社报道,一名19岁青少年因企图在美国俄勒冈州波特兰市中心举行的圣诞树亮灯仪式上引爆汽车炸弹于周五遭逮捕。这位名叫穆罕默德•奥斯曼•马哈茂的少年出生于索马里。他被指控试图使用大规模杀伤性武器密谋轰炸这项一年一度的公众庆祝活动。幸好提供给马哈茂德的汽车炸弹是假的,是联邦调查局以及其它执法机构长时间运作设下的圈套。他在口供中交代: "我想让参加活动的每个人非死既伤。"官员称,马哈茂德与一位可能在巴基斯坦西北部的不知名人士有联系,此人涉嫌参与恐怖活动。如果罪名成立,马哈茂德可能面临终身监禁的最高刑罚,并罚款25万美元。 |
15 million miles for traveling man |
全球旅行里程最长的人 |
A wealthy British tourist, Fred Finn, 70, has become the world's most travelled man after logging a staggering 15 million miles and 718 Concorde flights to 139 countries, the Daily Mail reported. Finn has since spent 52 years travelling the globe, during which he has covered 15 million miles - the equivalent to travelling to the moon and back 31 times. He has kept a detailed log of every flight and train journey he has taken, which he had counter-signed by each driver and pilot to verify his achievement. Today Fred said he has no intention of slowing down - and plans to visit the moon. |
据英国《每日邮报》报道,英国富豪旅行家70岁的弗雷德•芬恩成为全球旅行里程最长的人,竟达到1500万英里(约2414万公里),共飞过718次协和飞机航线,到过139个国家。弗雷德的环球旅行已经有52年了,1500万英里的路程相当于往返月球31次。他详细记录了每次航空和火车的旅途过程,每一次他都会让司机或者飞行员签名以证明他的旅行。弗雷德称,他并无计划放缓旅行的步伐,如今他的最新计划是去月球。 |
Burger lovers wed in Mexican McDonald's |
夫妇在麦当劳成婚 |
Fast-food fanatics Carlos Munoz and Marisela Matienzo tied the knot Friday at a McDonald's in Monterrey, Mexico, Reuters reports. "Some of our guests thought it was a joke. Our parents were resigned to it," Matienzo told local media. The local franchise for McDonald's Corp said the wedding was the first in one of its outlets in Latin America, a custom that has already taken off in Hong Kong for people seeking to depart from traditional marriage protocols. |
据路透社报道,铁杆快餐客卡洛斯•穆尼奥斯和玛丽塞拉•马蒂恩索于周五在墨西哥蒙特雷市的一家麦当劳餐厅喜结连理。马蒂恩索对当地媒体说:“我们的一些嘉宾认为这是一个玩笑,我们的父母则无所谓了。”麦当劳公司的当地连锁店称,这是拉丁美洲第一个在麦当劳餐厅举行的婚礼,而这种形式在香港想摆脱传统婚礼习俗的人中已成风气。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments