Morrissey: Chinese a 'subspecies' |
英歌手称中国人“次等人种” |
British singer Steven Morrissey has caused outrage by branding the Chinese a "sub-species", FemaleFirst Magazine reported. After responding to a news article about Chinese circuses and zoos, the former Smiths frontman told The Guardian, "Did you see the thing on the news about their treatment of animals and animal welfare? Absolutely horrific. You can't help but feel that the Chinese are a 'sub-species'". |
据FemaleFirst女性杂志报道,英国歌手史蒂文•莫里西因为诬称中国人是“次等人种”而受到舆论强烈批评。这位摇滚乐队The Smiths的前主音歌手在接受《卫报》访谈时对一篇关于中国马戏团和动物园的新闻评论道:“你有没有看到那些关于他们如何对待动物和动物福利的事情?绝对恐怖,你不得不觉得,中国人真是一个‘次等人种’”。 |
Girls are made of beans and cheese |
多吃豆类奶酪易生闺女 |
Scientists from Maastricht University in Holland have discovered that a combination of the right food and careful timing of sex is the key to the nursery being painted pink rather than blue. But the father's diet has no effect on what sex the baby will be, the Daily Mail reported. The trick, the scientists say, is to refrain from eating sodium- and potassium-rich foods, such as olives, bacon, salami, smoked salmon, prawns, potatoes, bread and pastries. Instead women should concentrate on foods rich in calcium and magnesium, including yoghurt, hard cheese, spinach, tofu, almonds, oatmeal, broccoli, oranges and beans. The scientists also recommend having regular sex – but not on days immediately prior to or after ovulation. |
据英国《每日邮报》报道,荷兰马斯特里赫特大学的科学家发现,恰当的饮食和适时的性爱能够决定胎儿的性别,而父亲的饮食对胎儿的性别则没有影响。研究人员表示,生女孩的秘诀就是少吃高钾和高钠食品,如橄榄、咸肉、腊肠、熏鱼、虾、土豆、面包和甜点等等;应该多吃高钙和高镁食品,如酸奶、奶酪、菠菜、豆腐、杏仁、燕麦片、西兰花、橘子和豆类等等。专家还建议想生女孩的女人,性爱应该保持规律,但要避免排卵的前后几天进行房事。 |
Car exhausts top cause of pollution |
汽车排放成为污染主源 |
An official from China's Ministry of Environmental Protection, Liu Zhiquan, said Sunday that vehicle exhausts had become the top cause of air pollution in cities, Xinhua reported. About a fifth of Chinese cities suffer from severe air pollution. |
新华社报道,环保部高级官员刘志全周日指出,机动车排放已成为城市大气污染的主要来源。目前全国约五分之一的城市大气污染严重。 |
Good Samaritan - with a camera |
出手救人 拍个照先 |
On Sep 4, a van ran into a tricycle, knocking an elderly woman to the ground in Xuanbao Town of Taixing County, Jiangsu Province. A passer-by called Li rushed the injured woman to hospital in his own car, along with the van driver. He later told Yangtze Evening Post that he had taken photos of the accident scene before offering help, in order to prove his own innocence. He said that he would always lend a hand in such cases, but would first make sure he had protected his own interests. |
9月4日,在江苏泰兴宣堡镇,一辆货车撞翻一辆三轮车,致一名老妇受伤倒地。李先生恰巧开车经过,便和货车司机一起将老人抱上自己的车送医院抢救。事后,李先生向《扬子晚报》透露说,在救人前,他先对现场拍照以证明车祸与自己无关,并表示,在保护好自己的前提下,以后碰到类似的情况还会出手相救。 |
Baby blues |
产后抑郁 |
A common temporary psychological state right after childbirth when a new mother may have sudden mood swings, feeling very happy, then very sad, cry for no apparent reason, feel impatient, unusually irritable, restless, anxious, lonely and sad.
Since 2000 the number of women suffering baby blues has doubled from one in ten to one in five. |
这是一种临时的、常见的心理状态。有的女性在刚生完孩子后,会突然感到情绪反复无常、一会高兴、一会低落,没有任何原因的哭、会急躁、易怒、紧张、害怕、寂寞和伤心。
自从2000年,女性患产后忧郁症的人数成倍增长,从原来的每10人中有1人患有忧郁症,到现在每5人中就有1人。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments