——深化海关合作,在当前经济危机和国际贸易放缓的形势下加强合作,促进和便利双方贸易,争取在实施海关知识产权保护合作行动计划方面取得稳步进展,争取中国和欧共体联合海关合作委员会就安全智能贸易航线试点计划下一阶段合作达成协议,加强经认证经营者项目(AEO)互认的合作; |
- to deepen customs cooperation, with a view to promoting and facilitating bilateral trade in the face of the current economic crisis and slowdown of international trade, to seek steady progress in implementing the action plan on IPR customs enforcement, to seek agreement by the EC-China Joint Customs Co-operation Committee in the second phase of the pilot project on Smart and Secure Trade Lane, and to strengthen the cooperation on the mutual recognition of Authorized Economic Operator (AEO); |
——在就统计方法和实践开展对话的基础上,在相互视为优先的领域加强中欧间的统计合作; |
- to strengthen EU-China statistical cooperation in areas mutually considered as priorities on the basis of a dialogue on statistical methods and practices; |
——继续加强中欧在工业品安全、WTO/TBT、消费品安全、SPS和食品安全领域的更紧密的机制化合作,以保护消费者健康、增强公民信心并促进贸易; |
- to further strengthen closer and structured cooperation on industrial product safety, WTO/TBT, consumer product safety, SPS and food safety, so as to protect public health, enhance the confidence of citizens and promote trade; |
——继续加强民航合作,包括调整欧盟成员国与中国的航空服务协定,以及加强在航空安全、安保、环境、经济法规和空中交通管理等方面的合作; |
- to further enhance cooperation in civil aviation including the adaptation of air services agreements between EU Member States and China as well as strengthening cooperation in aviation safety, security, environment, economic regulation and air traffic management; |
——在业已存在的良好文化关系的基础上进一步加强交流与合作,继续开展中欧文化政策对话,并在推动实施《保护和促进文化表现形式多样性公约》方面密切协作; |
- to further strengthen exchanges and cooperation on the basis of the existing good cultural relations, continuously conduct EU-China cultural policy dialogue, and work closely together to push for the implementation of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions; |
——继续推进教育政策对话磋商机制,加大对高层次人才培养、联合研究、各自国家/地区语言教学与培训以及师生交流方面的支持力度,大幅增加学生双向访问; |
- to further push forward the dialogue mechanism on educational policy, to strengthen their support for high-level talent cultivation, joint research, teaching and training in the languages of their respective country/region, academic staff and student exchange, and to make every effort to increase substantially the number of students exchanges in both directions; |
——启动2011中欧青年年,以进一步促进和深化中欧伙伴关系; |
- to further promote and deepen partnership between Europe and China by launching 2011 as the Europe-China Year of Youth; |
——支持中国经济社会理事会与欧盟经济社会委员会继续开展建设性对话; |
- to support the continued constructive dialogue between the European Economic and Social Committee (EESC) and the China Economic and Social Council (CESC); |
——加强中欧智库间的高层次对话与交流,推动并支持这一交流机制化; |
- and to strengthen high-level dialogue and exchanges between think-tanks from both sides, and to promote and support regular exchanges. |
二十五、欧方领导人对会晤举办地江苏省表示感谢。双方领导人支持包括江苏省在内的中欧之间不断增长的地方合作。 |
25. The EU expressed gratitude to the Jiangsu Province for hosting the summit. Leaders supported the large and growing exchanges between different regions of the EU and China, including the Jiangsu Province. |
附件1: |
Annex 1 |
第十二次中欧领导人会晤期间签署的协议和谅解备忘录 |
Agreements and memoranda signed at the 12th EU-China Summit, Nanjing, 30 November 2009 |
——续签中欧科技合作协定 |
The renewal of the Science and Technology Agreement |
——签署启动近零排放碳项目第二阶段合作谅解备忘录 |
The Memorandum of Understanding launching phase II of the Near Zero Emission Coal Project |
——签署关于建立工业领域对话磋商机制的谅解备忘录 |
The Memorandum of Understanding on Consultation and Cooperation Mechanism on Industrial sectors |
——签署关于建筑能效与质量的合作框架谅解备忘录 |
The Memorandum of Understanding on Cooperation Framework on Energy Performance and Quality in the Construction Sector |
——签署中欧环境治理项目财政协议 |
The Financing Agreement for the EU-China Environmental Governance Programme |
——签署“支持中国可持续贸易和投资体系”新贸易项目财政协议
(新华网)
|
The Financing Agreement of the new Trade project “Support to China’s sustainable trade and investment system”
(China.org.cn)
|