在此框架下,双方欢迎近期就能源问题深化对话,以促进清洁、可持续能源的利用和全球能源安全。双方同时欢迎在可再生能源、清洁煤炭、生物燃料和能源效率领域开展的具体合作。为此,双方希望进一步深化能源领域的合作。 |
In this context, they welcomed the recent deepening of their Energy Dialogue, with a view to enhancing the use of clean and sustainable energy as well as global energy security. They also welcomed concrete cooperation in the fields of renewable energy, clean coal, bio fuel and energy efficiency. They thus called for further deepening of cooperation in the energy field. |
十一、双方重申,在中国和欧盟成员国境内通过二氧化碳捕获与封存技术,开发和示范先进的近零排放发电技术。 |
11. The two sides reaffirmed the aim to develop and demonstrate, in China and in the EU Member States, advanced near-zero emission power generation technology through carbon dioxide capture and storage (CCS). |
中方欢迎欧盟环境理事会2009年10月21日关于中欧近零排放发电合作项目的结论,以及欧盟委员会承诺向该项目提供高达5700万欧元的资金。 |
China welcomed the Conclusions of the EU Environment Council of 21 October 2009, regarding the follow-up EU-China NZEC project, and the pledge by the European Commission of up to 57 million Euros to the project. |
十二、领导人欢迎双方外长就朝鲜半岛无核化、伊朗核问题以及缅甸、斯里兰卡、阿富汗和巴基斯坦局势等共同关心的国际和地区问题进行充分讨论。双方强调了亚欧会议作为亚洲和欧洲对话与合作的平台所发挥的重要作用。 |
12. Leaders welcomed the substantial discussions held by Foreign Ministers in conjunction with the Summit on international and regional issues of mutual concern, including denuclearization of the Korean Peninsula and the Iranian nuclear issue, the situation in Burma/Myanmar and Sri Lanka, as well as developments in Afghanistan and Pakistan. Leaders stressed the important role played by ASEM as a vehicle for dialogue and cooperation between Asia and Europe. |
十三、中国和欧盟欢迎中国、欧盟和非洲三边对话,同意探讨合作的适当领域。双方重申支持全面、及时地实现千年发展目标,支持非洲可持续发展和经济早日复苏。 |
13. The EU and China welcomed trilateral dialogue between the EU, China and Africa, and agreed to explore appropriate areas for cooperation. They reaffirmed their commitment to supporting the full and timely achievement of the MDGs and to supporting Africa’s sustainable development and early economic recovery. |
十四、双方积极评价二十国集团(G20)前三次峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,支持G20作为国际经济合作的主要论坛,继续关注世界经济、金融和发展问题。双方同意本着平等伙伴的精神,就G20峰会未来发展问题保持密切沟通与合作,并表示致力于同全球其他国家和地区共同努力,建立公平、公正、包容、富有韧性和稳定的国际金融体系。双方同意切实支持各自所在地区和全球经济可持续增长,特别是要抵制一切形式的保护主义,保持开放和自由的贸易,加强对发展中国家的支持。按照G20三次金融峰会公报精神,双方领导人重申将加强国际金融机构的有效性、代表性和合法性,并在规定的时限内落实G20领导人关于国际金融机构治理结构改革的目标。双方同意进一步加强国际金融监管,表示支持金融稳定理事会的重要作用,愿意确保充分、及时地实施各自改革计划。双方同意进一步开展宏观经济政策协调与合作,支持G20新达成的“强劲、可持续和平衡增长框架”,改革国际金融机制,为全球经济复苏和实现可持续增长作出贡献。 |
14. The two sides commended the important role of the previous three G20 Summits in tackling the global financial crisis, and supported G20 to serve as the premier forum for international economic cooperation focusing on world economic, financial and development issues. Both sides agreed, in a spirit of equal partnership, to keep close contact and cooperation on the future development of G20 Summit, and expressed a commitment to work together with other countries and regions in the world to build a fair, just, inclusive, stable and resilient international financial system, and to support the sustainable growth of the economy in their regions and the world at large, not least by fighting all forms of protectionism, keeping open and free trade and strengthening support for developing countries. In line with the three G20 summit communiqués, leaders reaffirmed their commitment to increase the effectiveness, representation and legitimacy of the international financial institutions, implement the targets set by G20 leaders for the reform of the governance structure of international financial institutions within set deadlines. Both sides agreed to further strengthen international financial regulation and stated their support for the important role of the Financial Stability Board and their willingness to ensure the full and timely implementation of their programmes of reform. They also agreed to further intensify cooperation and coordination of their macroeconomic policies, support the new G20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth, and reform international financial institutions, so as to make a contribution for global recovery and achieve sustainable growth. |
十五、双方领导人欢迎11月29日欧元区代表与中国有关部门在南京就宏观经济政策问题开展讨论。 |
15. Leaders welcomed the discussions in Nanjing on 29 November between the representatives of the euro-area and the Chinese authorities on macroeconomic policy issues. |
十六、双方认识到中欧在世界贸易中的重要作用和责任,一致认为经贸关系是中欧全面战略伙伴关系重要且不可分割的组成部分。为应对当前经济金融危机,双方同意进一步促进贸易和投资,扩大有效市场准入。欧盟赞赏经济下行期间中国向欧盟派遣贸易投资促进团的努力。 |
16. The two sides acknowledged their key role and responsibilities in world trade and shared the view that economic and trade ties between the EU and China are an important and integral part of the comprehensive strategic partnership. To effectively address the current economic and financial crisis, the two sides agreed to step up efforts to promote trade and investment and increase effective market access. The European Union appreciates the efforts of China to undertake trade and investment promotion missions to Europe during the economic downturn. |