50万字,4个译者,翻译仅花了不到一个月的时间。《史蒂夫•乔布斯传》简体中文版在中国上架以来,该书的翻译质量引来网友的一番热议。
这里,栏目编辑将相继节选其中的一些片断,以供网友翻译鉴赏之用。为了对比学习,小编还将尝试提供自己润色之后的译文,供广大翻译爱好者展开讨论。
|
"Steve Jobs" by Walter Isaacson [File photo]
《史蒂夫•乔布斯传》[美]沃尔特•艾萨克森 著 |
7. When there was the occasional eruption of temper, an occurrence not uncommon around his son, Paul would impart some of his calm. "What's the matter?" he would say. "You got a feather up your ass?"
中文版:每当他的儿子脾气爆发的时候(这是很常见的现象),保罗•乔布斯就会把自己的冷静传输给他一些。“怎么啦?”他会说,“火烧屁股了?”
试译版:史蒂夫•乔布斯偶尔会大发脾气,这在他身上不是什么新鲜事。每到这种时候,保罗•乔布斯就会冷静地安抚儿子。……
8. Ever since they had lived together in a cabin during the summer after he graduated from high school, Chrisann Brennan had woven in and out of Jobs' life.
中文版:乔布斯高中毕业那年的夏天,他和克里斯安•布伦南开始同居,从那之后,布伦南就在乔布斯的生活中进进出出。
试译版:……从那之后,两人一直分分合合。
9. He made a point of being brutally honest. "My job is to say when something sucks rather than sugarcoat it," he said. This made him charismatic and inspiring, yet also, to use the technical term, an asshole at times.
中文版:他很看重自己残酷诚实的一面。“我的责任是当事情搞砸了的时候说实话而不是粉饰太平。”他说。这一点使他富有魅力又能鼓舞人心,但也使他有时候,用技术词汇来说,像个混蛋。
试译版:他总是诚实到残酷的地步。……但从严格意义上来讲,有时候也让他像个混蛋。
10. Very few other companies or corporate leaders – perhaps none -- could have gotten away with the brilliant audacity of associating their brand with Gandhi, Einstein and Picasso. Jobs was able to encourage people to define themselves as anticorporate, creative, innovative rebels simply by the computer they used.
中文版:极少有其他公司或领导者——可能根本没有——敢于把他们的品牌跟甘地、爱因斯坦、毕加索联系在一起,而且大获成功。乔布斯能够鼓励人们定义自己——作为反企业的、富有创造性的、敢于创新的叛逆者——而且只通过使用什么电脑就实现了这种定义。
试译版:极少有其他公司或领导者敢于把他们的品牌跟甘地、爱因斯坦、毕加索联系在一起;苹果公司也许是唯一成功的一个。乔布斯鼓动人们通过选择电脑品牌来做出个人宣言——使用苹果产品的人就是反企业运动的斗士,富有创造性、敢于创新的叛逆者。
11. And Apple itself, which Jobs considered his greatest creation, a place where imagination was nurtured, applied, and executed in ways so creative that it became the most valuable company on earth.
中文版:苹果公司本身,乔布斯认为这是他最伟大的创作。在这里,想象力被培育、应用和执行的方式极具创造力,使苹果成为了全球最有价值的公司。
试译版:……这里极具创造力,从培养想象力到付诸实践再到制作成品,都是如此,因此成为了全球最有价值的公司。
(来源:中国网学英语频道 2011-11-17)
|
Go to Forum >>0 Comment(s)