China's post office is not normally a place you would associate with love. But the post office in Beijing is promoting a scheme that it hopes will stem the country's rising number of divorces, BBC reported. |
中国的邮局一般不会使人联想到爱情。不过,据英国广播公司报道,北京的这家邮局现在正推动一项计划,希望能遏制中国持续攀升的离婚率。 |
Newly-wed couples are being offered the chance to send sealed love letters which will be delivered seven years after their big day. The idea is that couples thinking of splitting up will receive a timely reminder of why they got together in the first place. |
新婚夫妇可以互相写一封情书,不过这封情书在七年之后才能送到对方手中。此举是为了七年之痒到来之时,想要分手的夫妻能够得到一个及时的提醒,告诉他们当初为何选择在一起。 |
Once rare, divorce is now common in China. The number of failed marriages has doubled in the last decade. |
离婚,这个曾经在中国很稀罕的现象如今却非常常见。中国的离婚数在过去的十年里翻了一番。 |
Last year, a total of 1.96 million couples applied for divorce, a 14.5 percent increase from 2009.
(China.org.cn November 3, 2011) |
去年,全中国有196万对夫妇离婚,相比2009年上升了14.5%。 |
Go to Forum >>0 Comment(s)