Jackson top-earning dead celebrity |
已故天王最能吸金 |
The late King of Pop Michael Jackson has claimed first place on Forbes' Top-Earning Dead Celebrities list this year with US$275 million, more than the combined total of the other 12 celebrities on the list, Reuters reports. Elvis Presley came in second, earning US$60 million from admissions to his former home, Graceland, a Cirque de Soleil show and more than 200 licensing and merchandise deals. "The Lord of the Rings" author J.R.R. Tolkien came in at No. 3 with earnings of US$50 million, while Charles Schulz, the creator of comic strip series "Peanuts," came in fourth with US$33 million. Former Beatle John Lennon was ranked No. 5 with an income of $17 million. |
据路透社报道,已故“流行之王”迈克尔·杰克逊荣登今年《福布斯》杂志“最能赚钱已故名人”排行榜榜首,他赚了2.75亿美元,比上榜的其他12人赚的总和还要多。“猫王”埃尔维斯·普雷斯利以6千万美元屈居亚军,这些收入一部来自“猫王”故居“格雷斯兰”庄园的门票收入,一部分来自太阳马戏团推出的“猫王”主题表演的收入,另外的部分来自200余件版权特许及商品合同产生的收入。《指环王》的作者J.R.R.托尔金收入5千万美元,位列第三;而《花生》漫画的缔造者查尔斯·舒尔兹赚了3300万美元,排在第四位。前“甲壳虫”乐队成员约翰·列侬收入1700万美元,排在第五位。 |
Credit extension for mobile phones |
手机可透支 停机成历史 |
China Mobile (Shenyang) Company may start extending limited credit when prepaid phones run out of money, the Liaoning Daily reports. Customers are eligible for a certain amount of credit based on their credit category. The maximum is 2,000 yuan. Currently, mobile phones simply lose service after running out of credit. China Unicom and China Telecom plan to launch similar services in Shenyang but only for their VIP customers. |
据《辽宁日报》报道,中国移动沈阳分公司将考虑在用户欠费时,延长用户手机在网时间。客户按照信用等级,享有不同的透支额度,最高可达2000元。目前手机用户一旦欠费就会停机。沈阳的联通和电信也准备开展类似业务,不过仅限于金牌客户。 |
Major quake hits off Indonesia coast |
印尼海岸遭遇强震 |
A 7.5-magnitude earthquake hit off western Indonesia late Monday, AP reports. The quake struck at a depth of 9 miles, 240 kilometers off Sumatra Island, according to the US Geological Survey. There were no immediate reports of damage or injuries. |
据美联社报道,周一晚印度尼西亚西海岸遭遇强震。据美国地质调查局测算,地震强度为7.5级,发生地点距苏门答腊岛约240公里,震源深度约为14公里。目前尚无人员伤亡和财产损失的报道。 |
Tudou.com set for Nasdaq IPO |
土豆网拟在纳斯达克IPO |
Tudou, China's leading video website, is preparing an initial public offering on Nasdaq within the next six months. Tudou hopes to round up at least $100 million, the Financial Times reports. This would be the first Chinese Internet video site to go public. Youku, the company's main competitor, has indicated in the past that it aims to go public, but has declined to comment on timing and size of a potential IPO. |
据英国《金融时报》报道,中国领军视频网站土豆网正准备在未来6个月内在美国纳斯达克进行首次公开发行。通过此举,土豆网希望筹集至少1亿美元。土豆将成为首家公开上市的中国视频网站。该公司主要竞争对手优酷网曾表示打算上市,但拒绝就可能的IPO时间和规模做出评价。 |
BYD's stock falls |
比亚迪股价大跌 |
Bloomberg Businessweek reports that Chinese carmaker BYD fell 7.7% to HK$52.50 Monday, the largest decline in more than five months after Q3 profit plummeted 99% amid faltering sales. BYD was forced to cut its 2010 sales target by 25% in hope of maintaining momentum for growth amid high taxes on small cars. |
据《彭博商业周刊》报道,比亚迪汽车销售不畅,今年三季度利润下滑99%。受其影响,公司股价周一大跌7.7%至52.50港币,为五个月来的最大跌幅。因受到小型车高额税的影响,比亚迪被迫将全年销售计划下调1/4,从而稳定增长势头。 |
N. Korean film honors Chinese fighter |
朝影片缅怀中国志愿军 |
"Brotherhood," a North Korean film about a member of the Chinese People's Volunteers who fought in the Korean War, premiered on Monday to mark the 60th anniversary of the CPV's entry into the war, Xinhua reports. The 90-minute film was produced by the North Korean National Film Commission at the proposal of top leader Kim Jong-il. The National Film Commission is now preparing for the first film to be jointly produced by North Korea and China. |
据新华社报道,朝鲜电影《兄弟情》周一首映,以纪念中国人民志愿军入朝参战60周年。影片讲述了一名中国志愿军军人奋战朝鲜战场的故事。影片长90分钟,是由朝鲜国家电影委员会在最高领导人金正日的倡议下制作的。朝鲜国家电影委员会现今正在筹备与中方联手制作首部影片。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments