Jackson videos on DVD |
杰克逊MV全集将面世 |
Michael Jackson's entire output of music videos are being released on DVD for the first time, including a previously unreleased video of his 2003 single "One More Chance," Reuters reports. Called "Michael Jackson's Vision," the 3-disc boxed set will be released on November 22. It includes the full length versions of the "Thriller" music video, the Martin Scorsese-directed video for "Bad," "Black and White" and more obscure works including "Ghosts," the pop singer's collaboration with special effects legend Stan Winston. |
据路透社报道,迈克尔•杰克逊的音乐录影带全集将首次发行DVD,其中包括其为2003年单曲《再爱一次》录制但从未发行过的录影带。这个套装共有3碟,名为《迈克尔•杰克逊:影像典藏》,定于11月22日发行,其中包括全长版本的《颤栗》、马丁•斯科塞斯执导的《真棒》、《黑与白》和一些不太知名的作品,比如杰克逊与特效大师斯坦•温斯顿合作的《幽灵》。 |
Finance minister appears in soap |
泰国财长客串肥皂剧 |
Thai Finance Minister Korn Chatikavanij appeared in a special episode of the popular soap Wanida on Wednesday to promote a plan to help the public repay high-interest debts, Reuters reported. In the show, which is set in the 1940s, a debt-ridden character says he has found a way to escape debts. Moments later, Korn appears in a vast hall to explain how the plan works. "The government of Prime Minister Abhisit Vejjajiva has helped over 500,000 people, and reduced the debt burden by about 3 billion baht per month. It's lucky that Mr. Prajuab registered," Korn said, referring to the character. |
据路透社报道,泰国财政部长长功•扎迪瓦尼于周三在热播肥皂剧《一诺倾情》的特别篇里现身,推广政府协助公众偿还高利贷的计划。电视剧的背景设置在20世纪40年代,一个负债累累的角色说他找到了一种办法逃债。几分钟后,长功出现在一间大厅里,开始解释政府计划是如何奏效的。他说::“阿披实•维乍集瓦总理领导的政府已经帮助了50万人,为他们每月减轻30亿泰铢的债务负担。普拉加布先生很幸运,能加入此计划。” 普拉加布为剧中角色。 |
Blind masseur certificate required |
盲人按摩需考资格证 |
The first national qualification test of medical massage for the blind will be held this weekend, Xinhua reported. An estimated of 2,790 blind and visually-impaired people across China are to take the test. Those who pass the test will be presented a qualification certificate and can apply for a massage job in health agencies, or to open their own clinics. |
据新华社报道,本周末将要举行首次全国盲人医疗按摩资格考试,总计有2790名盲人和弱视报名参加。取得合格证明,获得盲人医疗按摩人员从医资格后,可申请在医疗机构中从事医疗按摩活动,或开办盲人医疗按摩诊所。 |
Morocco's first gay magazine |
摩洛哥现首份同性恋杂志 |
An online gay magazine Mithly has been launched in Morocco according to udn.com. The magazine has aroused public attention since gay love is still a taboo subject in the country. |
台湾联合新闻网消息,摩洛哥最近出现一个同性恋网络杂志《Mithly》(阿拉伯文“同志”之意)。在同性恋仍是禁忌的摩洛哥,这份杂志引起了人们极大的关注。 |
World's first billion-dollar home |
印度首富造世界最贵豪宅 |
A 27-story, 173-meter high building in Mumbai will soon be home to Mukesh Ambani, the richest man in India and the fourth richest in the world, plus his wife and their three children, the Guardian reports. It cost an estimated US$70.3 million to build but, because of Mumbai's astronomic land and property prices, will be worth US$1 billion. It contains a health club with a gym and dance studio, at least one swimming pool, a ballroom, guestrooms, a variety of lounges and a 50-seater cinema. Overall, there is reported to be 37,000 sq meters of space, more than the Palace of Versailles. Experts say there is no other private property of comparable size and prominence in the world. Ambani, who owns much of Reliance Industries, is worth US$29 billion. He has hitherto kept a low profile and people are surprised he has decided on such a public display of his immense wealth. |
据英国《卫报》报道,穆凯什•阿姆巴尼及其妻子和三个孩子将很快入住他们的新家,即位于孟买的一座27层、173米高的豪宅。阿姆巴尼是印度首富,也是世界第四大富豪。这座房子的建造成本约7030万美元,但是由于孟买的房地产价格堪称天价,其价值将高达10亿美元。房子包含配有健身房和练舞室的健身俱乐部、至少一个游泳池、一间舞厅、数间客厅、各类休息室以及一个50座的影院。据报道,房子的总面积达3.7万平方米,比凡尔赛宫还大。专家们称,从面积、豪华程度上来讲,世界上没有一座可与其比肩的私人居所。阿姆巴尼作为信诚工业公司的大股东,身价达290亿美元。他一直为人低调,但是这回他如此外露自己巨大的财富,很令人吃惊。 |
Love is a painkiller |
爱情是剂止痛药 |
Passions triggered by the early flushes of a relationship block physical pain in a similar way to painkillers and drugs, the Daily Telegraph reports. U.S. scientists tested the theory on 15 male and female university students who were in the passionate early stages of a love affair. They were shown photos of their partners while a computer-controlled heat probe placed in the palms of their hands delivered mild doses of pain. At the same time, the students had their brains scanned by a functional MRI machine. The study showed that feelings of love, triggered by seeing a photo of one's beloved, acted as a powerful pain killer. Focusing on a photo of an attractive acquaintance rather than a relationship partner did not have the same benefit. |
据英国《每日电讯报》报道,热恋时迸发的强烈感情可以像止疼药和毒品一样让人远离疼痛。美国科学家在15位处于热恋期的大学生身上做了如下实验:在他们面前摆上恋人的照片,然后将电脑控制的热感仪置于其手掌之上,用以传输轻微的痛感;同时,用功能磁共振成像仪对他们的大脑进行扫描。实验显示,看到恋人照片时所产生的爱意是一剂强劲的止疼药。但如果照片上是一位熟人,即便其魅力十足,也不会产生同样的功效。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments