Daily News 2010-08-04
利用电线也能上网
|
|
People are seen being evacuated from Hartford Distributors, Inc., in Manchester, Conn., Tuesday, Aug. 3, 2010. A shooting rampage in this brewery Tuesday claimed at least nine lives, including the shooter himself, AP reported. [Xinhua/AP Photo] |
Fired man killed 8 coworkers, self |
被炒男子射杀8同事后自杀 |
A shooting rampage in a Manchester, Conn., brewery Tuesday claimed at least nine lives, including the shooter himself, AP reported. Omar Thornton, a driver at the company, had agreed to resign after being caught stealing beer but then began firing at co-workers after being shown video evidence. The 34-year-old blasted his handgun, killing eight and injuring another two before committing suicide. |
据美联社报道,美国康涅狄格州曼彻斯特市一家啤酒公司3日发生枪击案,造成至少9人死亡,死者中包括枪手本人。枪手为现年34岁的奥马尔•桑顿,是公司里的一名司机,他因偷窃啤酒被抓,同意离职,但在看到监控录像后,立刻持枪向同事疯狂乱射,在射杀8名同事后,饮弹自尽。 |
Bullock earns top paychecks in Hollywood |
布洛克成好莱坞吸金女王 |
Nobody would argue that 2010 has been an up-and-down year for Sandra Bullock, given her best actress Oscar for "The Blind Side" followed by her divorce from scandal-plagued husband Jesse James. But on Tuesday, Bullock landed atop Hollywood's heap when financial website Forbes.com named her the highest paid actress of the past 12 months, having earned US$56 million from two box office hits, "The Proposal" and "The Blind Side," Reuters reported. Bullock not only received a fee for acting, but also participated in the profits, and for both films, the box office numbers were hefty, according to Forbes.com. |
毋庸置疑,2010年对好莱坞女星桑德拉•布洛克来说真是起伏跌宕的一年。《弱点》让她摘得奥斯卡最佳女主角桂冠,但丈夫杰西•詹姆斯的丑闻也让两人的婚姻画上了句号。据路透社报道,周二,布洛克被财经网站Forbes.com选为过去12个月中薪水最高的女演员,两部卖座影片《假结婚》与《弱点》让她收获5600万美元。据Forbes.com介绍,布洛克不仅有表演收入,还参与了影片利润的分配,而两部影片的票房均非常可观。 |
Artist paints with her breasts |
女画家巨乳当画笔 |
A busty artist in Connecticut is making good use of her 38DD breasts – by painting pictures with them, The Sun reported. Kira Ayn Varszegi, 34, presses her paint-covered breasts against canvases, applying different colors and "brush" positions to create images. She then sells her pieces on her online shop, Turtle Kiss Designs, with some fetching more than £600. |
英国《太阳报》报道称,一名美国康涅狄格州的女画家琦拉用她的38DD巨乳当作画笔。现年34岁的琦拉每次先在胸部涂上颜料,再把“画笔”用不同角度压在画布上,以创作不同图案。这些作品都在她自己的网店“龟吻设计”出售,有些售价可以达到600镑。 |
Women prefer a man in red |
穿红色衣服男人更惹女人爱 |
A new report of the Journal of Experimental Psychology claims that wearing red makes men more attractive and sexy to women, the Daily Mail reported. The finding shows that women in a follow-up study perceived men wearing red T-shirts to be significantly more likely to be high in status, earn more money, get promotion, in addition to the men in red seeming more generally and sexually attractive. Researchers say red is associated with power, passion and fertility in different world cultures. |
英国《每日邮报》报道,美国《实验心理学杂志》刊登一份新报告显示,穿红色服装可以让男人更性感,对女人更具吸引力。一项研究发现,女性认为穿红色T恤的男人往往社会地位高,挣钱多,容易获得升职,不仅如此,“红衣男人”也更能唤起女性爱欲。研究人员表示,在全球很多文化中,红色一直与权力、激情和财富密切相关。
(China.org.cn)
|
|
|
|
|
Go to Forum >>0 Comments