Ahmadinejad offers talk with Obama |
伊朗总统向奥巴马下战书 |
Iran's President Mahmoud Ahmadinejad is willing to hold one-on-one talks with U.S. President Barack Obama in September, he said Monday. Ahmadinejad expects to visit New York then for the annual United Nations General Assembly meeting, CNN reported. "I will be ready for talks, for one-on-one talks, with Mr. Obama in front of the media, of course," he said, posing the offer as a repeat of one he has been making to the U.S. president for years. The White House did not immediately comment on the speech. |
据美国有线电视新闻网报道,伊朗总统内贾德2日表示,他愿意与美国总统奥巴马在九月份进行面对面的公开会谈。内贾德将于9月访问纽约参加联合国大会。他说:“我已做好准备与奥巴马面对面坐下来谈,当着媒体的面。”内贾德过去多次提议与美国总统举行电视辩论,均遭拒绝。此次白宫对于内贾德的言论并未立即回应。 |
Porn airs in Indonesian parliament |
印尼国会大屏幕突现色情片 |
Indonesian lawmakers and journalists got a shock when an online porn video blazed across dozens of computer monitors outside the press room at Parliament, AP reported. Witnesses say it took security guards 10 minutes to shut down the computers Monday. Indonesia is the world's most populous Muslim nation. Authorities have been trying to crack down on porn ahead of the holy fasting month of Ramadan that starts next week. |
美联社报道,昨天,印尼国会新闻中心外面的电脑显示屏上突现色情影像,令在场的议员和记者震惊不已,安保人员用了十分钟才将电脑关闭。作为世界上人口最多的穆斯林国家,印尼目前正加大扫黄力度以迎接下周开始的斋月。 |
Torres central to Huang's FC bid |
港商计划收购利物浦 |
Kenny Huang, a Hong Kong investor making a bid for Liverpool FC, said he considers Fernando Torres's retention at Anfield to be central to the success of his investment in Liverpool as he views the Spaniard as a "talismanic" figure whose departure would alter his valuation of the club, the Guardian reported. Torres has told friends he is committed to remaining a Liverpool player but reserves the right to quit if they are incapable of meeting his ambitions. |
据英国《卫报》报道,港商黄建华计划收购利物浦足球俱乐部。他认为费尔南德•托雷斯留在利物浦安菲尔德球场是投资成功的关键因素,如果这名“神奇”的西班牙球员转会,球队将会掉价。托雷斯向朋友表示他愿意留在利物浦踢球,但也表示如果球队不能满足他的雄心,他也可能会选择离开。 |
Baggio set for Italy role |
巴乔重出江湖 |
Italy legend Roberto Baggio is set to make a shock return to soccer as technical director at the Italian federation, Reuters reported. The 43-year-old has shunned the limelight since retiring in 2004. "I have a great willingness to undertake the role," he told reporters on Monday after meeting federation officials. His appointment to the role, which includes advising coaches and nurturing young Italian talent, will be rubber-stamped on Wednesday. Italy's recent World Cup flop has prompted the federation to choose the inspirational Baggio despite his lack of coaching experience. |
路透社报道,43岁的意大利传奇球星罗伯特•巴乔即将重操“旧业”,出任意大利足协技术部主管一职。在2004年退役之后,巴乔曾一度销声匿迹。“我非常愿意接受这个角色。” 巴乔周一和足协官员会谈后告诉记者。该职位主要负责协助国家队主帅并为其提出合理的建议,同时负责意大利青少年足球人才的培养工作,意足协将在周三正式公布任命巴乔的消息。尽管巴乔教练经验匮乏,但是南非世界杯的溃败还是让意足协坚定地选择了堪称球员楷模的巴乔。 |
Stallone sued for debt |
史泰龙被告 |
According to the Brazilian magazine Veja, Sylvester Stallone, who filmed scenes in and around Rio for his movie "The Expandables" in April 2009, is facing a lawsuit brought by his Brazilian partners, O2. "In 2009, O2 performed production services for the film [The] Expendables, directed and acted in by Sylvester Stallone ... until now, the company is awaiting reimbursement for its expenditure," O2, one of Brazil's most respected production companies, said in a statement. The total value owed was around £1.36 million, the company claimed. |
据巴西《瞭望》杂志报道,西尔维斯特•史泰龙被其巴西合作方O2公司起诉,面临一场官司。史泰龙曾于2009年4月份在里约及其附近为电影《敢死队》取景。O2公司是巴西最受业界尊重的制片公司之一,在一份声明中,它表示:“2009年O2为史泰龙执导并主演的电影《敢死队》提供了制做服务…… 直至现在,我公司为制做此片所花的费用,对方还未偿还。” 此公司声称史泰龙的欠帐约136万英镑。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments