Flip-flops 'injure 200,000 a year' |
清凉人字拖伤害大 |
The UK's National Health Service spends £40 million a year treating injuries caused by wearing flip-flops, the Daily Mail reported. More than 200,000 people visit their local doctor or end up in hospital every year after suffering falls or developing long-term problems. Experts say flip-flops force people to change the way they walk so that when taking a stride they put pressure on the outside of their foot, rather than the heel, causing long-term damage. There is also the risk of serious injury from tripping over. The most frequent complaints are twisted ankles, but some people break their arms or wrists after falling when their flip-flops snag on uneven ground. Others also suffer aching toes as they constantly scrunch them up to grip the thong, and there is also the danger of the odd stubbed toe. |
据《每日邮报》报道,英国国家健康中心每年花费大约4千万英镑用于治疗因穿人字拖而引起的伤病;每年有超过20万人由于穿人字拖跌倒或者罹患长期伤病而去看医生,甚至住院治疗。医学专家指出,人字拖改变了人们的走路方式。穿人字拖走路时,人们加大了对脚的外部而非脚跟的压力,从而造成脚部的长期损伤,诱发因绊倒而致重伤的风险。人字拖带来的最常见的伤病就是扭伤脚踝,甚至因路面不平而摔伤胳膊或手腕。还有很多人为了将鞋带抓紧而长时间蜷曲脚趾,从而引发脚趾疼痛,甚至脚趾变形。 |
Gas leak triggered blast in Nanjing |
南京工厂爆炸原因查明 |
A powerful explosion at a factory in Nanjing Wednesday morning has left at least 10 people dead and hundreds injured, including 14 critically. According to a statement from the State Administration of Work Safety, a gas leak caused the blast after a propylene pipeline was damaged as workers dismantled buildings of the Nanjing No. 4 Plastics Factory. |
昨天上午南京一家工厂发生剧烈爆炸,截至发稿已经造成10人死亡,几百人受伤,其中14名伤势严重。国家安监总署的报告指出,爆炸是由于在南京塑料四厂施工的单位破坏了管线,导致丙烯泄漏而引发。 |
Professional lover ousts official |
“保证与小三结婚”局长被停职 |
The Hanjiang District Bureau of Commerce in Yangzhou, Jiangsu Province, suspended its vice director Ma Yiping amid an extramarital affair scandal yesterday. The official's lover, Li Xiao, revealed their relationship after things soured with a note he wrote vowing to marry her. Netizens pointed out shortly after that Li previously had affairs with and ousted two other officials, but Li said she is the victim. |
江苏省扬州市邗江区一名副局长因婚外丑闻被停职审查。这位名为李晓的第三者在双方感情关系恶化之后揭露了这一事实,包括马一平“向党保证”与其结婚的证明。不过网友随后指出李晓是“职业小三”,之前曾用同样的方式使另外两名官员落马。不过李晓坚持她自己是受害者。 |
Oldest twitter user dead at 104 |
最老Twitter 用户辞世 |
Ivy Bean, the oldest person on Twitter, died at the age of 104 on July 28, the Guardian reported. Bean retired from her job as a mill worker when she was 73. She joined Facebook at age of 102 while living in a care home on the outskirts of Bradford, and quickly graduated to Twitter. She amassed over 56,000 followers with posts describing her daily life including meals, family visits, and an invitation from former Prime Minister Gordon Brown to visit him in Downing Street. She even struck up an unlikely friendship with pop star Peter Andre. Care home manager Pat Wright said that Bean was "very open" to new ideas and was always willing to have a go at something. |
英国《卫报》报道,世界上年纪最大的Twitter 用户艾薇·宾恩昨天去世,享年104岁。宾恩73岁时从一家磨坊退休,后来住到了位于布拉德福德郊区的一家养老院。她102岁时在Facebook注册帐户,但是不久就又注册了微型博客Twitter账户,并逐渐吸引了逾5.6 万名关注者。她在帖子中分享自己的生活点滴,比如每天吃了什么,见了哪些亲人,前英国首相戈登·布朗还邀其到唐宁街做客。更令人难以置信的是,她居然还和年轻歌手彼得·安德烈成了好朋友。据养老院的经理派特·赖特说,宾恩总是非常乐于接受和尝试新鲜事物。 |
Condoleezza Rice, soul icon duet |
美前国务卿献艺慈善 |
On Tuesday, former US Secretary of State Condoleezza Rice performed with Aretha Franklin at a concert to raise money for underprivileged youth at the Mann Center for the Performing Arts in Philadelphia, Reuters reported. Greeted with cheers and a few boos, Rice played a movement of Mozart's Piano Concerto No. 20 in D minor with the Philadelphia Orchestra. Rice also played a duet with Franklin. They performed "Say a Little Prayer for You." Rice, an accomplished pianist, considered pursuing music professionally before choosing to study the former Soviet Union. |
据路透社报道,周二,美国前国务卿康多莉扎·赖斯与“灵魂歌后”艾瑞莎·弗兰克林在费城的曼恩表演艺术中心同台献艺,为贫困青少年筹集善款。她登台之际,引来了叫好声,和一些嘘声。她与费城管弦乐团合作演奏了莫扎特第20号钢琴协奏曲的某个乐章。还与弗兰克林合作,为其伴奏了歌曲《为你祈祷》。赖斯是位很有成就的钢琴家,在选择前苏联作为其学术方向之前,她曾考虑成为一名专业音乐家。 |
'Short Brother' claims record |
四川“矮哥”欲申吉尼斯 |
Huang Kaiquan, a 40-year-old Chinese man from Hejiang County, Sichuan Province, measures only 76cm. Following the death of the former record-holder He Pingping in March, Huang stepped forward in hopes of claiming the title of the world's smallest man, the Daily Mail reported. Huang, or "Short Brother" as he is known locally, is only 1.4cm taller than He. The 40 year old weighs just 12kg, about as much as a three-year-old. |
英国《每日邮报》报道,今年40的四川省合江县男子黄开全身高只有76厘米。在前世界最矮男子何平平今年3月去世后,黄开全欲申报世界上最矮的成年人吉尼斯世界纪录。黄开全在当地很有名,人们称他叫“矮哥”。他比何平平高1.4厘米,体重仅12公斤,与三岁小孩儿体重相当。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments