Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Daily News 2010-07-26
中国强烈反击美国插手南海
File photo of Foreign Minister Yang Jiechi. In a statement posted Sunday on a Chinese government website, Yang said the US should not internationalize the South China Sea issue, which would only make matters worse and complicate the situation.
File photo of Foreign Minister Yang Jiechi. In a statement posted Sunday on a Chinese government website, Yang said the US should not internationalize the South China Sea issue, which would only make matters worse and complicate the situation.
China rejects US move on maritime spat 中国强烈反击美国插手南海
China has rebuffed efforts by the Obama administration to establish a legal process for resolving disputes between Asian nations over claims in the South China Sea, the Wall Street Journal reported. In a statement posted Sunday on a Chinese government website, Foreign Minister Yang Jiechi said the US should not internationalize the South China Sea issue, which would only make matters worse and complicate the situation. Yang said the best way to solve the disputes was through bilateral negotiations between China and the countries involved. 《华尔街日报》报道,中国拒绝了奥巴马政府试图建立一个正式的法律程序来解决南海事务的建议。中国外交部长杨洁篪周日在一政府网站上发表的声明称,美国不应该把南海问题国际化;那样只会使事情变得更糟,解决难度更大。杨部长认为这类争议的最佳解决途径是争端当事国之间的直接双边谈判。
BP chief 'set to stand down' 英石油公司总裁即将离职
BP's Chief Executive Tony Hayward is expected to stand down following widespread criticism of his handling of the Gulf of Mexico oil spill, the BBC reported. He is likely to be replaced by his American colleague, Bob Dudley, who has taken charge of the clean-up operation. The BP board is set to sign off accounts of up to 19 bln pounds to cover compensation and costs arising from the spill. They are also likely to discuss Mr. Hayward's severance package. The Daily Telegraph reports that his pension pot could be as much as 10.8m pounds, resulting in an annual pension of about 584,000 pounds. Mr. Hayward spent 28 years at BP and became chief executive in 2007 at the age of 53. 据英国广播公司报道,由于处理墨西哥湾漏油事故不当而备受批评的英国石油公司总裁托尼•海沃德即将离职,接替其职位的很可能是掌管油污清理工作的美国同事鲍博•达德利。英国石油公司董事会也将签署一笔高达190亿英镑的账单,用于漏油事故赔偿及各种开销。他们也会就海沃德的离职赔偿款等事宜进行商讨。《每日电讯报》表示,海沃德的退休金可能多达1千多万英镑,即每年大概58.4万英镑。海沃德总共在英国石油公司供职28年。2007 年,53岁的他成为公司总裁。
Guards let inmates out to commit massacres 墨西哥官员雇佣囚犯实施谋杀
Guards and officials at a prison in northern Mexico allegedly let inmates out and lent them guns and official vehicles to carry out drug-related killings, including the massacre of 17 people in Torreon last week, prosecutors said Sunday. After carrying out the killings the inmates would return to their cells, the Associated Press reported. The director of the prison and three other officials have been placed under house arrest pending further investigations. 据美联社报道,墨西哥检察官周日透露,墨北部监狱官员允许囚犯外出,给囚犯提供枪支和交通工具,以便让他们实施和毒品相关的谋杀,并允许囚犯完成任务后回到牢房。这其中包括上周在托雷翁发生的枪杀事件,造成17人死亡。监狱长和另外三名监狱官员已被警方控制,等待进一步调查。
'Salt' fails to shake 'Inception' at box office “女特工”不敌“盗梦者”
Angelina Jolie's spy thriller "Salt" failed to take the North American box office crown from Leonardo DiCaprio's "Inception," Reuters reports. According to studio estimates issued Sunday, "Inception" earned US$43.5 million in three days from Friday, with "Salt" in second place with US$36.5 million. "Inception" raced to US$143.7 million after 10 days in North America. Internationally, it came in at No. 2 with US$56.7 million from 38 markets, behind "Toy Story 3" with US$62 million from 43 countries. 据路透社报道,安吉利娜•朱莉主演的间谍惊悚片《特工绍特》出师不利,不敌莱昂纳多•迪卡普里奥主演的《盗梦空间》,错失北美票房冠军宝座。据电影公司周日的估算,从周五到周日的三天里,《盗梦空间》票房入账4350万美元,而《特工绍特》则赚了3650万美元,屈居亚军。在北美上映十天后,《盗梦空间》的票房飙升至1.437亿美元。纵观国际票房,此片在38个海外市场赚了5670万美元,位列第二,排在《玩具总动员3》之后。《玩具总动员3》在43个国家赚了6200万美元。
The Universal Pictures cartoon "Despicable Me" slipped one spot to No. 3 with US$24.1 million, taking its total to US$161.7 million after just three weekends. Disney's "The Sorcerer's Apprentice" fell one place to No. 4 with US$9.7 million, taking its total to US$42.6 million after 12 days. "Toy Story 3" held its No. 5 spot with US$9 million. 环球公司出品的动画片《神偷奶爸》入账2410万美元,滑落一位,成了第三名。经历了三个周末后,该片的总票房达到了1.617亿美元。迪斯尼出品的《魔术师的学徒》以970万美元的票房位居第四,滑落了一位。上映12天后,其总票房为4260万美元。《玩具总动员3》的票房为900万美元,保住了第五名的位置。
French nuns to release album 法国修女出唱片
The nuns from the Abbaye de Notre-Dame de l'Annonciation, near Avignon in southern France, beat 70 other religious orders to a deal with Decca Records, Reuters reports. They will release an album of Gregorian chant in November. The abbess said the nuns hope the record will touch people's lives. Decca Records, a unit of Universal Music, also has Elton John, The Rolling Stones and Lady Gaga on its books. 据路透社报道,来自法国南部阿维尼翁圣母修道院的修女们成功击败70个宗教团体,与迪卡唱片公司签下合约。她们将于11月份发行一张格列高利圣咏唱片。修道院院长表示修女们希望她们的唱片能对人们的生活有所触动。迪卡唱片公司是环球音乐公司的一个子公司,旗下的艺人包括埃尔顿•约翰、滚石乐队、嘎嘎小姐等。


1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- Daily News 2010-07-25
- Daily News 2010-07-22
- Daily News 2010-07-21
- Daily News 2010-07-20
- Daily News 2010-07-19
Chinglish Corner