Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
美剧中你未必能“听懂”的俚语

        1. dude 老兄

       误解:“花花公子,纨绔子弟”

       实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。

       eg: Hey, dude, look at that girl.

       喂,老兄,看那个女孩!

       2. chick 女孩(有轻浮之意)

       误解:“妓女”

       实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。

       eg: Look at that chick at the door.

       看门口的那个女孩。

       3. pissed off 生气

       误解:“滚开,滚蛋”

       实际:此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。

       eg: Man, is that guy pissed of?

       哎呀,那家伙真的生气了?

       4. Hey, give me five! 击下掌吧!

       此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。

       eg: Hey, dude! Give me five!

       嗨,老兄,击下掌吧!

       5. freak out 我要疯了,大发脾气

       误解:“奇异的,反常的”

       实际:是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。  

       eg: He's gonna freak.

       他快要发脾气了。

       6. Get out of here. 别开玩笑了。别骗人了。

       误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思。

       实际:现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。

       eg: Man: You look very beautiful. 你很漂亮。

             Girl: Get out of here. 别骗人了。

       7. gross 真恶心

       误解:字典中gross是“总的,毛重的”的意思。

       实际:此词是表示“恶心”的意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

       eg: Yuck, what is this stuff? It looks gross!

       哎呀,这是什么东西?真恶心!

       8. have a crush on someone 爱上某人

       误解:由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”。

       实际:此短语表示“爱上某人”,与fall in love with 同义。

       eg: She thinks she has a crush on John.

       她觉得她爱上约翰了。

(来源:国际在线)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 英语中各式各样的“假”
- as, but和than也“兼职”
- 少数民族人名地名的翻译技巧
- 英语陷阱:否定之否定
- 关于“缘”的表达
Chinglish Corner