要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:
一. 要培养对英语的语感和悟性(language intuition -- open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二. 要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity -- judgment);
三. 要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation -- insight);
四. 要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);
五. 要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity -- cross-cultural awareness);
六. 要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);
七. 要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八. 要培养对英语“洋为中用”的意识(use things foreign to serve Chinese purposes);
九. 要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation);
十. 要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach);
十一. 一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is);
十二. 一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。
上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land's End / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例的。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
• “摸着石头过河”的字面意思如何理解?
• 它有什么暗含或延伸的意思?
• 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
• 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
• 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
• 这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?
• 摸的方式是用手摸还是用脚触?
• 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
• 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
• 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese.
|
Go to Forum >>0 Comments