Obama's introduction to National Security Strategy report
奥巴马为《国家安全战略》撰写的序言
|
|
White House released National Security Strategy. |
To do so, we will be steadfast in strengthening those old alliances that have served us so well, while modernizing them to meet the challenges of a new century. As influence extends to more countries and capitals, we will build new and deeper partnerships in every region, and strengthen international standards and institutions. This engagement is no end in itself. The international order we seek is one that can resolve the challenges of our times -- countering violent extremism and insurgency; stopping the spread of nuclear weapons and securing nuclear materials; combating a changing climate and sustaining global growth; helping countries feed themselves and care for their sick; resolving and preventing conflict, while also healing its wounds. |
为此,我们将坚定不移地加强那些使我们获益良多的早已结成的联盟,同时致力于它们的现代化,以迎接新世纪的挑战。当影响力扩大到更多的国家和首都时,我们将在每个地区建立新型的、更深入的伙伴关系,并加强国际标准和机制。这种参与接触是永无止境的。我们所寻求的国际秩序是一个能够解决我们这个时代的挑战的秩序——打击暴力极端主义和暴乱活动;制止核武器扩散并保障核材料的安全; 遏制气候变化并保持全球经济增长;帮助各国保障人民温饱并照顾病患;解决并预防冲突,同时治愈创伤。 |
In all that we do, we will advocate for and advance the basic rights upon which our Nation was founded, and which peoples of every race and region have made their own. We promote these values by living them, including our commitment to the rule of law. We will strengthen international norms that protect these rights, and create space and support for those who resist repression. Our commitment to human dignity includes support for development, which is why we will fight poverty and corruption. And we reject the notion that lasting security and prosperity can be found by turning away from universal rights -- democracy does not merely represent our better angels, it stands in opposition to aggression and injustice, and our support for universal rights is both fundamental to American leadership and a source of our strength in the world. |
无论我们做什么,我们都将提倡并增进我国赖以建立并为不同种族和地区的人民视为应有的一系列基本权利。为倡导这些价值观,我们以信守法治等方式身体力行。我们将强化捍卫这些权利的国际标准,并为那些反抗镇压的人民拓展空间及提供支持。我们对人类尊严的承诺包括支持发展,这就是我们要与贫困和腐败作斗争的原因。我们绝不接受那些认为背离普世权利也能寻求持久安全和繁荣的想法。民主不只代表我们心中未泯的天良,它还代表了对侵犯和不公的反抗。 我们对普世权利的支持既是美国主导地位的根基,也是我们立足于世界的力量源泉。 |
As a Nation made up of people from every race, region, faith, and culture, America will persist in promoting peace among different peoples and believes that democracy and individual empowerment need not come at the expense of cherished identities. Indeed, no nation should be better positioned to lead in an era of globalization than America -- the Nation that helped bring globalization about, whose institutions are designed to prepare individuals to succeed in a competitive world, and whose people trace their roots to every country on the face of the Earth. |
美国由来自各不同种族、不同地区、不同信仰和文化背景的人组成,将矢志不渝地促进不同民族之间的和平,坚信民主和个人的自主权利不必以牺牲珍贵的个性特征为代价。毫无疑问,没有任何国家比美国更有条件在全球化时代发挥主导作用。正是美国促成了全球化,美国各种制度的目的在于,为个人在竞争的世界中获得成功创造条件。美国人民的根可追溯到地球上的每一个国家。 |
As a citizen, Senator, and President, I have always believed that America's greatest asset is its people -- from the awe I felt as a child watching a space capsule pulled out of the Pacific, to the strength I drew from workers rebuilding their lives in Illinois, to the respect that I have for the generation of Americans who serve our country today. That is why I also believe that we must foster even deeper connections among Americans and peoples around the globe. Our long-term security will come not from our ability to instill fear in other peoples, but through our capacity to speak to their hopes. And that work will best be done through the power of the decency and dignity of the American people -- our troops and diplomats, but also our private sector, nongovernmental organizations, and citizens. All of us have a role to play. |
作为一位公民、参议员和总统,我历来认为,美国最大的财富是其人民,从我在孩提时代看到航天舱在太平洋打捞出水时发出的赞叹,到伊利诺伊州工人重建家园对我产生的鼓舞;今天为国服务的这一代美国人也让我肃然起敬。正因为如此,我还认为,我们必须进一步加深美国人民与世界各国人民之间的关系。我们的长期安全并不在于我们是否能使别国人民感到惧怕,而在于我们是否有能力唤起他们的希望。为了实现这个目标,最有效的方式莫过于美国人民磊落的胸怀和尊严产生的力量--我们的军队和外交人员,还有我们的民间部门、非政府组织以及普通公民。我们人人均能有作为。 |
From the birth of our liberty, America has had a faith in the future -- a belief that where we're we're going is better than where we've been, even when the path ahead is uncertain. To fulfill that promise,generations of Americans have built upon the foundation of our forefathers -- finding opportunity, fighting injustice, and forging a more perfect Union We have also created webs of commerce, supported an international architecture of laws and institutions, and spilled American blood in foreign lands -- not to build an empire, but to shape a world in which more individuals and nations could determine their own destiny, and live with the peace and dignity that they deserve. |
从我们的自由诞生之日起,美国对未来充满信心,即使前程莫测,仍坚持我们向往的未来一定比现在更好的信念。为了实现这种冀望,一代又一代的美国人在开国先贤创立的基础上辛勤建设——发现机会,消除不公正现象,并铸造一个更完美的联邦。我们还创建了商业网络,支持国际法律和制度的架构,并在外国的土地上洒下美国人的鲜血——不是为了建立帝国,而是为了建设一个能使更多的人、更多的国家自行决定自己命运,在应有的和平和有尊严的环境下生活的世界。 |
In 2010, America is hardened by wars, and inspired by the servicemen and women who fight them. We are disciplined by a devastating economic crisis, and determined to see that its legacy is a new foundation for prosperity; and we are bound by a creed that has guided us at home, and served as a beacon to the world. America's greatness is not assured — each generation's place in history is a question unanswered. But even as we are tested by new challenges, the question of our future is not one that will be answered for us, it is one that will be answered by us. And in a young century whose trajectory is uncertain, America is ready to lead once more.
(whitehouse.gov)
|
2010年,美国在战争中变得更坚强,同时也深受浴血奋战的男女军人的激励。我们因遇到严重的经济危机而受到惩戒,但决心视这个教训为繁荣的新基石;我们有坚定的信念,不但在国内为我们引路,也在全世界竖起了灯塔。美国的伟大并不意味着从此可以高枕无忧,每一代人在历史中的地位都是一个有待回答的问题。但即使我们面临着新挑战的考验,关于我们未来走向的问题,没有人能为我们提供答案,仍需要我们自己来回答。新世纪的发展轨道尚未可知,美国已准备好再次发挥主导作用。
(新华网)
|
|
|
|
|
Go to Forum >>0 Comments