Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Obama's introduction to National Security Strategy report
奥巴马为《国家安全战略》撰写的序言
U.S. President Barack Obama released his first National Security Strategy report on May 27
U.S. President Barack Obama released his first National Security Strategy report on May 27.


        5月27日,白宫公布了美国政府的《国家安全战略》,确定了奥巴马政府广泛的对外政策目标。以下是奥巴马总统为《国家安全战略》撰写的序言。

Time and again in our Nation's history, Americans have risen to meet -- and to shape -- moments of transition. This must be one of those moments. We live in a time of sweeping change. The success of free nations, open markets, and social progress in recent decades has accelerated globalization on an unprecedented scale. This has opened the doors of opportunity around the globe, extended democracy to hundreds of millions of people, and made peace possible among the major powers. Yet globalization has also intensified the dangers we face -- from international terrorism and the spread of deadly technologies, to economic upheaval and a changing climate.

在我国历史上,美国人民一再挺身而出,把握并影响局势转变的时刻。目前无疑又面临局势转变的时刻。我们生活在一个普遍发生变化的时代。几十年来,自由国家的成功、开放市场和社会进步加速了空前规模的全球化,在世界各地打开了机会的大门,使民主制度向亿万人民扩展,同时使大国间的和平成为可能。然而,全球化也加剧了我们面临的危险——从国际恐怖主义和致命技术的扩散,到经济大动荡和气候的不断变化等。
For nearly a decade, our Nation has been at war with a far-reaching network of violence and hatred. Even as we end one war in Iraq, our military has been called upon to renew our focus on Afghanistan as part of a commitment to disrupt, dismantle, and defeat al-Qa'ida and its affiliates. This is part of a broad, multinational effort that is right and just, and we will be unwavering in our commitment to the security of our people, allies, and partners. Moreover, as we face multiple threats -- from nations, nonstate actors, and failed states -- we will maintain the military superiority that has secured our country, and underpinned global security, for decades. 近10年来,我们的国家与遍布各地的暴力与仇恨网络处于交战状态。即使我们结束在伊拉克的一场战争,我们的军队又奉命再次以阿富汗为重点,作为我们承诺挫败、摧毁并战胜“基地”组织及其同伙的任务之一。这是广泛的多国努力的一部分,属于正确和正义的行动。我们将毫不动摇地履行我们为保障我国人民、盟友和伙伴的安全做出的承诺。而且,由于我们面临来自国家、非国家行为体和衰败国家等多方面的威胁,我们将保持几十年来保障我国安全和维护全球安全的军事优势。
Yet as we fight the wars in front of us, we must see the horizon beyond them -- a world in which America is stronger, more secure, and is able to overcome our challenges while appealing to the aspirations of people around the world. To get there, we must pursue a strategy of national renewal and global leadership -- a strategy that rebuilds the foundation of American strength and influence. 但是,在我们参加目前面临的战争之时,我们必须看到战争以后的情景——在这个世界上,美国更强大,更安全,有能力战胜我们面临的所有挑战,并为全世界人民所向往。为了达到这一目标,我们必须遵循振兴国家和发挥全球主导作用的战略,这一战略将重建美国力量与影响力的基础。
Our strategy starts by recognizing that our strength and influence abroad begins with the steps we take at home. We must grow our economy and reduce our deficit. We must educate our children to compete in an age where knowledge is capital, and the marketplace is global. We must develop the clean energy that can power new industry, unbind us from foreign oil, and preserve our planet. We must pursue science and research that enables discovery, and unlocks wonders as unforeseen to us today as the surface of the moon and the microchip were a century ago. Simply put, we must see American innovation as a foundation of American power. 我们的战略首先要求我们认识到,我们在国外的力量与影响力始于我们在国内采取的步骤。我们必须促使我国经济增长,减少我们的赤字。我们必须教育我们的孩子在知识就是资本、市场实现全球化的时代参与竞争。我们必须开发清洁能源,为新的产业提供动力,摆脱外国石油的束缚,并保护我们的地球。我们必须从事科学研究,不断有新发现,揭开人类尚不能预见的奥秘,如同一个世纪前无法想象月球表面和微型芯片一样。简言之,我们必须视美国的创新为美国力量的基础。
We must also build and integrate the capabilities that can advance our interests, and the interests we share with other countries and peoples. Our Armed Forces will always be a cornerstone of our security, but they must be complemented. Our security also depends upon diplomats who can act in every corner of the world, from grand capitals to dangerous outposts; development experts who can strengthen governance and support human dignity; and intelligence and law enforcement that can unravel plots, strengthen justice systems, and work seamlessly with other countries. 我们还必须建立和整合可以促进我们自己的利益以及我们与其他国家和人民的共同利益的能力。我们的武装部队将永远是我们安全的基石,但这支部队必须得到支持辅助。我们的安全还有赖于我们的外交官,他们可以在全世界每一个地方开展工作,从繁华的首都到危险的边哨;开发项目专家,他们能够加强治理并维护人类尊严;情报及执法人员,他们可以挫败任何阴谋,加强司法体制,并与其他国家密切合作。
The burdens of a young century cannot fall on American shoulders alone -- indeed, our adversaries would like to see America sap our strength by overextending our power. In the past, we have had the foresight to act judiciously and to avoid acting alone. We were part of the most powerful wartime coalition in human history through World War II, and stitched together a community of free nations and institutions to endure a Cold War. We are clear-eyed about the challenge of mobilizing collective action, and the shortfalls of our international system. But America has not succeeded by stepping outside the currents of international cooperation. We have succeeded by steering those currents in the direction of liberty and justice -- so that nations thrive by meeting their responsibilities and face consequences when they don't. 这个年轻世纪的重担不能只落在美国一国的肩上——其实,我们的敌人很希望看到美国过分扩张实力,透支自己的力量。以往,我们有先见之明,审慎行事,避免了独往独行。在第二次世界大战期间,我们加入了人类历史上最强大的战时联盟,并将自由的国家和机制结合为一个共同体,以此度过冷战。对于调动集体行动的挑战和我们的国际体制存在的弱点,我们洞悉明察。但是,美国的成功并不是因为我们置身于国际合作的潮流之外。我们之所以成功是因为我们引导潮流走向自由和正义。担当己任的国家能够繁荣发展,而逃避责任则后果难当。


1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- Obama's speech at Shanghai Science and Technology Museum
- [中英双语] 温总理答记者问精彩语录
- [双语解读] 温家宝总理政府工作报告中的亮点
- Communique of the Washington Nuclear Security Summit
- US-China Joint Statement
Chinglish Corner