Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
经验推荐:一个好翻译是“查”出来的

       二、除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文。随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有的以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。

       碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。

       比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:

       “国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作……”

       一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这里而已,原文是:

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

       如果说过去由于我们闭关锁国,有“中国特色”的东西很多,译者只能站在主观立场“自由翻译”,但是近几十年来,随着我国经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们平时遇到的文字其实基本上都可在国外找到其“原身”或影子,有好多有关质量、技术方面的东西甚至可以说完全是国外资料的翻版。此时,要想拿出好翻译,查找“原身”才是根本。

       比如,笔者曾在翻译一个企业的质量手册时碰到这两个词:巡检、首检;这两个词都是新词,词典中查不到,如果按字面直译成patrol inspection和first inspection 就偏离了其原义,巡检的英文原身是:In-process check, IPC,首检的原身是:First Piece Inspection, FPI 或 first article verification, 简称:FAV

       当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候可谓呕心沥血!

       “查译”的传统工具是各种词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,许多新词是查不到的。

       笔者首选的“查译”辅助工具是Google,只要方法得当,不怕麻烦,几乎没有“查”不出的。

       比如,前而提到的“首检”就是笔者煞费苦心在互联网上查出的,因为所有的词典都没有收录。

       有了网络,使得“查”译变得切实可行,我们可以充分利用Google的全文搜索技术,让中英文“原形毕露”,现在又出了个“中国译典”,几乎纯粹就是为“查”译而制造出来的。

       中国译典的编撰方向之一就是把大量英译中技术资料放到数据库中,然后方便翻译人员通过中文关键词回溯到英文原文。这在国内是绝无仅有的。虽然“译典”现在还处于雏形阶段,但其对翻译人员的意义和价值却非同一般。

       许多翻译员对我说,你的译典太好用了,有些还说,我对译典已经非常依赖了,没有译典我都不知道怎么翻译了。我想他们不是在打诳语,因为我自己也深有同感,没有译典就好象鱼儿离开了水。查译典并非都是因为不懂,有些是为了寻找其定译,有些是为了挖掘其“原身”,有些是为了追求更地道的表达,有些则是为了寻求表达上的变化。

       当然,并非所有译员都有这种感觉的,因为译员有敬业与不敬业之分。我虽然有十来年的翻译经验,然而一篇千把字的译稿却可能让我使用“中国译典”达几十甚至上百次,而那些只有三四年翻译经验的“二流翻译”却居然常常自豪地说,这篇翻译我没查一次字典,厉害吧!

       在实用翻译领域,尤其是中译英方向,好翻译是查出来的,而不是翻出来的。要成为翻译高手,你得首先成为一个查询高手,信否!

       (来源:E社会 作者:李程)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 因特网在翻译中的妙用
- 翻译贴士:利用互联网成就优质译作
- 实用翻译策略:汉英翻译八“戒律”
- 浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
- 浅谈英汉翻译常出现的问题
Chinglish Corner