There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,乐中必有苦。(比意译的“世上没有十全十美的幸福。”简洁形象。)
Every flow has its ebb.
潮有涨落日,人有盛衰时。
A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔,转业不聚财。
I had won $300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn't shake an overwhelming sadness.
我玩扑克游戏赢了三百元。通常,钱烧口袋漏,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷,怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。
6. 意译加注
有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。例如:
throw in the sponge
认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)
pour oil on troubled waters
平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。)
open sesame
敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语“开门芝麻”才能打开。)
Good wine needs no bush.
酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivybush标志的常为酒店。)
(来源:catti.net.cn)
|