Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
习语的译法(下)

       There is no rose without a thorn.

       玫瑰皆有刺,乐中必有苦。(比意译的“世上没有十全十美的幸福。”简洁形象。)

       Every flow has its ebb.

       潮有涨落日,人有盛衰时。

       A rolling stone gathers no moss.

       滚石不生苔,转业不聚财。

       I had won $300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn't shake an overwhelming sadness.

       我玩扑克游戏赢了三百元。通常,钱烧口袋漏,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷,怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。

       Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

       俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。

       6. 意译加注

       有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。例如:

       throw in the sponge

       认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)

       pour oil on troubled waters

       平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。)

       open sesame

       敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语“开门芝麻”才能打开。)

       Good wine needs no bush.

       酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivybush标志的常为酒店。)

(来源:catti.net.cn)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 习语的译法(上)
- 英译合同时需注意公文副词
- 关于“缘分”一词的正确译法及例句
- 拟声词译法
- 英汉拟声词比较
Chinglish Corner