4. 意译
当直译原文结果会令人颇为费解或造成误解时,如使用套译的效果不理想,还可以采用意译。例如:
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直译为“如履薄冰”,则会产生谨慎从事的联想,有违原意。)
to come like a dog at a whistle
一呼即来
Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一个不可一世的家伙。
Mary and her mother are as like as two peas.
玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是“像两颗豌豆一样相似”)
再如:
She likes to rubber-neck.
她爱问长问短。
start a hare
话离本题
to bring down the house
全场喝彩
plain sailing
一帆风顺
to show one's clean heels
逃之夭夭
to go on a wild goose chase
枉费心机
as greedy as a wolf
贪得无厌
Every bean has its black.
人皆有短处。
5. 直译加意译
这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。例如:
laugh off one's head
笑掉了牙
break the earth
破土动工
wash off one's hands
洗手不干
|