Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英汉委婉语比较与翻译探讨

       (二)汉语委婉语独特的构成方式

       (1) 拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

       (2) 歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁——无能之背(辈)”。

       (3) 换字法。例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

       (4) 符号替换法。例如:“X 你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

       (5) 反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字,于是把“ 醋” 说成“甜子”。再如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我” 说成“笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“ 死”。

       四、英汉委婉语翻译策略探讨

       (一)直译法

       虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。

       例如:(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)

       原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.

       译文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.

       (二)套译法

       英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的裤子拉链忘记拉上,就可以提醒他说:you've lost your license,翻译成中文,我们可以套译为“你的前门忘记关啦”。

       1. 根据不同文化判断是否有委婉必要

       委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。

       比如:You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.

       在西方文化中,love child是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就应进行如下处理:

       译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。

       2. 文体、语体、感情色彩等方面的考虑

       在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。

       如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.

       原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。

       另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

       (来源:中国日报 作者:李程)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 温家宝总理在记者会引用古语的翻译
- 翻译漫谈(十八)《鹿鼎记》英译本学习札记
- 翻译漫谈(十七)《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记
- 翻译漫谈(十六)《李岚清教育访谈录》英译本学习札记
- 英汉翻译中的反译
Chinglish Corner