“携手”一词在英文中有多种表达,常见的说法是“join hands”,我们也可以相对灵活一点,译作:make joint effort, work together, work with one heart and one mind, joint endeavor。
例:
《携手应对气候变化挑战》
“……中国愿同各国携手努力,共同为子孙后代创造更加美好的未来!”
——国家主席胡锦涛2009年9月22日在联合国气候变化峰会开幕式上的重要讲话
Join Hands to Address Climate Challenge
“…China stands ready to join hands with all countries to build an even better future for the generations to come.”
——Statement by Chinese President Hu Jintao at the opening plenary session of the United Nations Summit on Climate Change in New York, September 22, 2009
“面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容理念,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。”
“让我们携起手来,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!”
——摘自国家主席胡锦涛在第64届联大一般性辩论时的讲话《同舟共济 共创未来》
“In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.”
“Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!”
——Excerpt from Chinese President Hu Jintao's statement “Unite as One and Work for a Bright Future” at the general debate of the 64th session of the UN General Assembly |