联合国开发计划署支持“生命对话”栏目,消除对艾滋病病毒感染者的歧视 |
UNDP supports 'Positive Talks' changing attitudes on HIV |
我国首个覆盖全国的由艾滋病病毒感染者参与主持的常态媒体栏目“生命对话”即将在中央人民广播电台开播。通过由中央人民广播电台的专业主持人和艾滋病病毒感染者共同主持的独特形式,这档栏目有望成为艾滋病病毒感染者相互帮助、相互激励的独特平台,更将为提高公众意识、消除对艾滋病病毒感染者的歧视做出积极的贡献。 |
"Positive Talks", China's first nationwide radio program run by HIV positive people, will soon hit the airwaves on China National Radio (CNR). Co-hosted by professional radio personalities and people living with HIV (PLHIV), the radio show is hoped to become a unique media platform where HIV positive people can help each other in living "positively" while raising public awareness on the issue and reducing stigma associated with the epidemic. |
在联合国开发计划署(UNDP)和中国国际经济交流中心(CICETE)支持下,“生命对话”栏目由中央人民广播电台联合玛丽斯特普国际组织中国代表处共同制作。自1月16日开始,该栏目将于每周六晚9点至10点在中央人民广播电台经济之声频道直播,覆盖超过60个城市、3亿人群。听众还可以选择在中国广播网和搜狐网公益频道进行在线收听。通过感染者、知名专家参与节目和与听众互动,“生命对话”将积极有效地倡导艾滋病的相关政策,进行同伴教育并向公众传递准确、积极的艾滋病相关信息,引发公众对于艾滋病的关注,同时建立一种互相沟通的平台,使人们能够与艾滋病病毒感染者平等并相互尊重地讨论艾滋病相关的问题,澄清疑问、消除偏见,从而减少社会歧视。 |
The radio show is jointly produced by CNR, the country's largest audio network, with an estimated national audience of 300 million (in over 60 cities), and Marie Stopes International China. It is supported by the United Nations Development Programme (UNDP) and the China International Center for Economic and Technical Exchanges (CICETE). Starting from Saturday, 16 January, the program will be broadcast on CNR2 from 21:00-22:00 every Saturday for a year and will also be available online at finance.cnr.cn and gongyi.sohu.com. Featuring top HIV/AIDS experts, PLHIV guests and listener participation, the radio-show aims to empower and support the people living with HIV act as effective policy advocates and peer educators and give ‘positive talks' on HIV-related advocacy, prevention, care and awareness activities. |
马宾俊作为感染者主持人之一表达了他对“生命对话”栏目的期盼:“我希望这档栏目能够尽可能多地帮助像我这样的感染者,激励他(她)们积极面对生活。我希望通过和广大听众的交流,让更多的人了解艾滋病并不仅仅是一个病毒和一些枯燥的统计数据,而是涉及到数以万计感染者、他们的家人和朋友切切实实每天的生活,影响到这个地球上的每一个人。希望这档栏目可以增进感染者和大众的相互理解和支持。” |
Ma Binjun, an HIV patient and one of the hosts of the radio program, said: "I hope that this program can help people like me as much as possible, and inspire those living with the virus to accept their status and 'live positively'. Through interaction with the audience on air, the show will provide a concrete opportunity for those directly affected to speak about their experience and show the human side of HIV/AIDS." |
联合国开发计划署驻华代表处国别主任南书毕先生表示:“我坚信这档栏目将成为抗击艾滋病道路上的一个里程碑,是对在中国开展艾滋病防治宣传模式的有效探索。它不仅仅简单地让人们听到感染者的声音,而是由感染者们自己来积极地主动地组织和主持,是真正地对感染者的赋权。同样重要的是,这档栏目更有效地建立了国际组织、感染者、非政府组织与国家级媒体等多部门合作的长效机制,我们也有信心将来将这一机制与政策开发等领域相结合,使之为艾滋病防治发挥更大的作用。 |
"I truly believe that this program will be an important milestone in the combat against the epidemic, since the media plays such a powerful role in changing people's mindset and attitude," said Subinay Nandy, Country Director of UNDP China. "Equally important, it will also serve as a multi-sector mechanism to help explore suitable public advocacy models and strategies." |
玛丽斯特普国际组织中国代表处人力与团队发展主管吴辰女士说:“‘生命对话’广播节目是一个更大的平台,能够让我们的志愿者与更多更广泛的社会大众就艾滋病话题面对面、心贴心的坦诚交流和互动。我们相信,通过这个平台收获的不仅是艾滋病防治的资讯,更是人与人之间的相互包容、相互理解和相互尊重,同时也将产生更适合中国国情的艾滋病防治的大众宣传倡导策略。” |
"'Positive Talk' opens up a bigger and more suitable platform for our volunteers to hold more face-to-face, open-hearted discussions and interactions with the general public on the topic of AIDS," said Wu Chen, Team Development & Administration Manager of MSIC. "We believe that through this platform, the public will not only gain more knowledge on AIDS prevention, but will also develop mutual tolerance, understanding and respect for people living with HIV."
|
出席开播仪式的还有来自政府机构、联合国艾滋病规划署、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、世界卫生组织、非政府组织和国际组织、企业和媒体的代表。著名演员、艾滋病预防宣传员濮存昕先生也到场并发言。 |
Guests who participated in the launch event included representatives from government agencies, other UN agencies including UNAIDS, UNESCO, UNICEF and WHO, non-governmental organizations, international societies, enterprise and the media. Renowned Chinese actor and China's AIDS ambassador, Mr. Pu Cunxin was also present at the event.
|
相关背景信息: |
Background:
|
最新数据显示截至2009年底,中国艾滋病病毒感染者累计7.4万。感染由高危人群向普通大众扩散。2009年约有70%的新发病例是经由性传播的。然而,基于最近一次艾滋病相关的知识信念行为调查,在中国,普通大众的艾滋病相关信息知晓率仍相对较低,还有很多错误的理解广泛存在,如大约一半的被调查者认为蚊虫叮咬会传播艾滋病病毒、至少有五分之一的人不愿意和新伴侣使用安全套,几乎三分之一的人认为艾滋病病毒感染者感染艾滋病是乱性和滥用毒品的代价。对艾滋病相关信息的不了解和误解导致了对艾滋病病毒感染者的歧视普遍存在。对歧视的恐惧又引起惧怕检测和治疗,以及艾滋病病毒感染者向家人和朋友隐瞒。
|
The latest estimation shows that at the end of 2009, 740,000 people are living with HIV in China. The epidemic is spreading from high-risk groups to the general population, as more than 70 percent of new infections were through sexual transmission in year 2009. However, based on the results of a survey done recently on AIDS-related knowledge, attitudes, behavior and practices, a relatively low level of knowledge about AIDS persists among the general population in China. About half of those surveyed still believe that mosquito bites can cause HIV transmission, at least one fifth are not willing to use a condom with a new partner, and almost one third thought people with HIV/AIDS deserved their disease because of their sexual behavior or drug abuse. This low level of knowledge correlates with a high level of discrimination against PLHIV. Fear of discrimination often prevents people from accessing testing services, seeking treatment for AIDS-related illnesses, and from disclosing their HIV-status to their families and friends. This indicates the significant need to improve the dissemination of information on HIV/AIDS through innovative and effective approaches.
(China.org.cn) |