会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memory -- LTM)和短期记忆(Short Term Memory -- STM)。下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。
LTM和STM在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是交替传译(Consecutive Interpreting)中使用到的记忆,STM主要是指同声传译(Simultaneous Interpreting)中使用到的记忆。两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,人的大脑的记忆过程也都是STM和LTM共同作用的结果。所以口译中谈论的这两种记忆同心理学研究的人类大脑的记忆过程的概念还是有所区别的。
交替传译
在交替传译中,通常情况下演讲人在结束一段演讲后停顿由口译员进行翻译。
在最初阶段建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述练习。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶段,不宜采用内容复杂或者书面的文章进行训练。任何一种技能的掌握都是一个循序渐进的过程,口译的训练同样也是。它还是一个信心培养的过程。大多数接受培训的朋友我想在英文方面还是薄弱环节,在英文表达方面还有很长的路要走。所以开始用简单材料,但是应该有一定的逻辑性。逻辑在口译中是一个最令人头痛的环节,你会发现自己把文章的内容已经做到了80%的传达,但是老外还是迷惑。有时候一个小的连接词,或者内容衔接上的差别,都会造成错误的理解。所以训练中这同样也是一个不可忽略的环节。
书面的内容应该经过改写再来作为练习材料。改写的目的是使文章更符合口语的习惯,口译在最初阶段的练习目标应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当的训练量。保证每天至少4个小时的训练量,基本上要用两个星期,直到感觉处理内容比较顺手——前提是需要考核自己复述的内容的质量。如果是学位教育的话,这个训练量的密度还是远远不够的,要每天保证6个小时以上的工作状态。在经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增长篇幅,内容难度做适当调整,但不宜书面的、过于专业的东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是保证内容逻辑框架的完整性,同样考核复述质量。这两周的练习基本是在巩固前面的成果。下一步是渐增到15分钟左右。这个阶段的巩固时间需要更长,显然这是对记忆力一个更高阶段的要求。
在这个阶段过后,在练习中可以把时间控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的精力就应该放在内容的细节方面的加强。试着努力地回忆起更多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议同自己的language partner进行训练,这样对于质量评定上还有所掌握。因为本身自己在练习中存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独训练的话,可以采用阅读复述,听新闻复述等方法;但在时间长短、难度以及训练时间上应该遵循上面的规则,更有利于提高。
此外在技巧上则建议大家阅读一些关于记忆的文章,参考一些记忆方法。每个人都有自己不同的方式,但是一些方法如果进行一定的训练,对记忆提高会有很大帮助。这里提一下图示法(叫法不一),主要是把记忆的内容进行再现(visualize)或者想象为一个场景,来帮助自己的记忆。举过一个例子,speech开始后呈现出来一棵树干,然后你要做的是把内容分配到各个树枝上去。这个是平面的。同样可以使用场景的想象。这些都是一些小技巧,但是同样需要练习,熟练之后才能得心应手。记忆力同样如此,不断的练习才是提高的根本,大脑总是越用越灵活,平常就应该积极的思考。
|