Li Yang said quarrels have been part of their normal life, adding that he misses the children and wishes to come home to celebrate Christmas with them. |
李阳表示,争吵是他们平常生活的一部分,并补充说,他想念孩子们,希望能回家陪她们过圣诞节。 |
"I have tried to contact my kids, but my wife won't let me. We always failed in communication, so I didn't go home for nearly four months," Li said in a soft tone, holding Christmas cards that his kids prepared for him as he walked out of the courtroom. |
“我试图与我的孩子取得联系,但是妻子不让。我们在沟通上总是有问题,所以我有将近四个月的时间没有回家。”李阳说话的语气很平和,从法庭出来时手里还拿着孩子们为他制作的圣诞贺卡。 |
Lee had given him the cards in the courtroom. |
李金在法庭上将这些贺卡转交给了李阳。 |
Before the hearing, Li posted two micro blogs with photos, to show his love for the family and apologize to his wife, he said. |
在开庭前,李阳发布了两条微博,还附有图片,显示他对这个家的热爱,并向妻子道歉。 |
Lee said his meek attitude was false. She said she invited him to watch their older girl's Christmas performance at school after the hearing, but Li said he had to fly away on business. |
李金说,李阳谦恭的态度很虚伪。据她描述,庭审后,她邀请李阳去学校观看他们大女儿的圣诞节表演,可是李阳说他得赶飞机去外地出差。 |
The couple have been in the media spotlight since Lee revealed on her microblog that Li had beaten her after a quarrel in August. |
8月份一次争吵后,李阳对李金施暴的消息在微博上被曝料,这对夫妇从此一度成为媒体关注的焦点。 |
Li later admitted the violence and apologized.
(China Daily December 16, 2011)
|
之后,李阳承认了自己的家暴行为并致歉。
(China.org.cn Wendy 译)
|
Go to Forum >>0 Comment(s)