Almost every Chinese knows Li Bai's poem about Lushan Waterfall. "Its torrent dashes down three thousand feet from high," Li wrote. "I wonder if it's the Milky Way that falls from the sky." But a severe drought plaguing the middle and lower reaches of the Yangtze River has now shrunk the immortal waterfall to a thin stream. |
“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”——李白描写庐山瀑布的诗句几乎每个中国人都耳熟能详。而如今,长江中下游的持续干旱使得曾经蔚为壮观的大瀑布“瘦”成了一条细带。 |
Located in Jiujiang City, Jiangxi Province, the Lushan Waterfall Scenic Spot has been blighted by the dry spell. By the end of May, the water reserves in eight reservoirs there were down 60% from previous years. |
庐山瀑布风景区位于江西九江,受持续干旱影响,五月底,景区八个水库的水量比往年减少了60%。 |
Many other magnificent natural scenes appreciated by ancient Chinese poets are also disappearing. Dongting Lake in Hunan Province, Tianmen Mountain in Anhui Province, Poyang Lake in Jiangxi Province, and Red Cliff in Hubei Province are all struggling with the worst drought the region has seen in 50 years. |
除了庐山瀑布,其它许多曾被中国古代诗人吟咏的壮美风景也正在消失。湖南的洞庭湖、安徽的天门山、江西的鄱阳湖、湖北的赤壁都在这50年来最严重的旱灾中饱受煎熬。 |
The state news agency Xinhua said Poyang Lake has shrunk to 740 million cubic meters - 87 percent smaller than it was in previous years - with parts of the lakebed becoming a weedy plot of exposed earth.
(China.org.cn June 3, 2011) |
新华社报道称,鄱阳湖水量已缩减至7.4亿立方米,比往年减少了87%;部分湖底裸露,遍布杂草。 |
Go to Forum >>0 Comments