Hangzhou library allows beggars in |
杭州图书馆对乞丐开放 |
Hangzhou Library has permitted full and free access to the public -- including beggars -- since 2003, the Youth Times reports. The only rule is to have clean hands before reading. Library office director Liu Lidong said all are welcome to read, rest, or listen to music as long as visitors act respectfully and adhere to the quiet decorum. For beggars and homeless individuals, the library offers a sanctuary from the streets. |
《青年时报》报道,2003年起,杭州市图书馆开始实行对所有读者免费开放,包括乞丐。图书馆对读者的唯一要求是把手洗干净再阅读。杭图办公室主任刘丽东说,所有人都可以在这里看书、休息或者听音乐,只要行为举止不出格,不大声喧哗。对于乞丐和无家可归的人来说,杭图给他们提供了一个不必流落街头的避难所。 |
New rules for cosmetic surgery |
整容行业成事故重灾区 |
The Ministry of Health Wednesday issued new regulations for the cosmetic surgery industry and will begin examining cosmetic surgery institutions beginning this month, Chinanews.com reports. It is unknown what those regulations are. Every year, 3 million Chinese go under the knife, while complaints have risen to 20,000. Vice Minister of Health Ma Xiaowei said cosmetic surgeries double every year, though only a small number of institutions are qualified to perform operations. |
中国新闻网报道,卫生部周三推出医疗美容业新规定,从本月起对全国医疗美容服务机构进行清查整顿。规定的具体内容尚未公布。中国每年约有300万人次接受整形整容手术,而因毁容毁形引起的投诉达两万起。卫生部副部长马晓伟称,中国医疗整形美容手术例数每年翻倍,但仅有小部分的机构有合格资质。 |
Hu begins US visit |
胡锦涛开始访美之旅 |
Chinese President Hu Jintao landed in Washington D.C. Tuesday to begin a four-day state visit to the United States in which he hopes to strengthen the bilateral relationship, Xinhua reports. This marks Hu's second visit to the US as president. Chinese officials say he and Obama will map out a blueprint for China-US cooperation for a new era. The two leaders are expected to have in-depth discussions on major topics of mutual interest when they meet Wednesday at the White House. |
据新华社电,国家主席胡锦涛当地时间周二抵达美国首都华盛顿,开始对美国进行为期四天的国事访问,以促进双边关系。此行是胡锦涛作为中国元首第二次到访美国。中方官员表示,胡锦涛将和美国总统奥巴马共同绘制两国在新时期合作的蓝图。两国领导人将于周三在白宫就共同关注的问题展开广泛而深入的讨论。 |
Suicide bomber kills up to 60 in Iraq |
伊拉克爆炸60人亡 |
A suicide bomber wearing a vest packed with explosives and ball bearings attacked police recruits Tuesday in Tikrit, Iraq, killing up to 60 and wounding over 100, Reuters reports. The attack was the bloodiest in Iraq since Prime Minister Nuri al-Maliki won support in December for his reappointment. Police said it was carried out by terrorists. |
据路透社报道,周二,一名自杀式炸弹袭击者身着炸药、滚珠轴承袭击了伊拉克提克里特的警局新人,造成多达60人死亡,100余人受伤。这起袭击事件是继伊拉克总理努里·马利基12月份获连任支持以来最为严重的一次。警方表示此系恐怖分子所为。 |
Go to Forum >>0 Comments