Playboy takes buyout offer from founder |
《花花公子》被创办人买断 |
Playboy Enterprises Inc. has agreed to an offer from founder Hugh Hefner to take the firm private after he raised his bid by 12 percent, BBC reported. Hefner-controlled vehicle Icon Acquisition Holding offered US$6.15 a share for publicly-listed Playboy, which values the firm at US$210 million. Hefner set up Playboy magazine in 1953. Circulation and advertising revenues have been falling. The firm's management has been trying to transform it from a publishing and TV business into a "brand management" company by licensing out the Playboy name and rabbit ears for a range of products. |
据英国广播公司报道,创办人休•海夫纳把竞标价提高12%后,花花公子集团有限公司同意接受他的出价,让他将公司买断。海夫纳控制的图标收购控股公司以每股6.15美元的出价买进上市的花花公子公司,其对后者的估价为2.1亿美元。海夫纳于1953年创办《花花公子》杂志,但杂志的销量和广告收入不断下滑。公司的管理层试着将公司从出版和电视企业转型成“商标管理”公司。为此,它一直向各种商品授权花花公子的商标名和兔子耳朵标志的使用权。 |
Michael Douglas' tumor gone |
道格拉斯有望战胜喉癌 |
Actor Michael Douglas told US talk show "Today" Monday that his tumor is gone and chances are good he has beaten throat cancer, Reuters reported. "But I have to check out on a monthly basis now to maintain. I guess there's not a total euphoria. I'll probably take a couple of months of getting checked out," he said. Douglas, 66, announced in August that doctors had diagnosed him with stage IV throat cancer but he was optimistic he would recover. On "Today," Douglas said he had lost 32 pounds during treatment but had recently added back 12 pounds. He said he had lost a lot of muscle mass and that radiation treatment caused his salivary ducts to stop functioning for a time. |
据路透社报道,演员迈克尔•道格拉斯周一向美国《今日》访谈节目表示,他的肿瘤已经消失,很可能已战胜喉癌。他说:“但为了维持,我每月都得接受复查。现在说完全康复还为时过早,我可能还得接受几个月的复查。”现年66岁的道格拉斯去年8月份宣布,医生确诊他患有第四期喉癌,但他对康复很乐观。道格拉斯在《今日》节目上说,他在治疗期间体重减轻了32磅,但最近又增加了12磅。他表示,他减掉了许多肌肉,化疗曾使他的唾管暂时失灵。 |
Mental health of women in crisis |
英国2/3女性有心理问题 |
A survey of 2,000 girls and women in England and Wales shows that around two-thirds have had mild to moderate mental health problems, equivalent to 15.2 million girls and women, the Guardian reported. Almost a third of women over 18 have taken antidepressants. At least 13 percent women experiencing mental health problems had quit a job, while 44 percent had taken some time off work; more than a quarter had been off work for at least a week. The findings into the extent of mental health problems experienced by girls as young as 12 were reached after the group expanded the medical definition of "common mental health disorders" as defined by the Department of Health. The definition of mental health problems used in the new study includes low self-esteem, poor self-confidence, and stress. |
据英国《卫报》报道,对英国2000个女孩和妇女展开的一项调查表明,大约有2/3的女性,或者相当于全国1520万名女性,有轻度或者中度的心理健康问题。18岁以上的女性中有1/3患有抑郁症。至少有13%的女性曾经因为患有心理健康问题而辞职,44%的女性曾因心理健康问题歇过假,超过1/4的女性因为心理问题而休工至少一周。研究小组扩充了卫生署对“一般心理健康紊乱”的定义,从而得出有关12岁年龄段女孩心理健康问题的研究结果。这个研究中使用的心理健康问题的定义包括缺乏自尊心、缺乏自信心和有精神压力。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments