Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
专家点评全国口译大赛:中国学生口译中的几点不足

        由中国翻译协会、高等教育出版社联合主办,中国对外翻译出版公司冠名赞助的中译杯2010年全国口译大赛于9月18日在全国七个赛区展开大区决赛。其中,华北赛区决赛在北京第二外国语学院举行。针对选手在大赛中暴露出的问题,专家和评委们给出了中肯的建议,值得广大翻译爱好者借鉴。

中国翻译协会常务副会长唐闻生女士

中国翻译协会常务副会长唐闻生女士

       1. 临场感不足。

       中国翻译协会常务副会长唐闻生女士指出,选手们在情绪表达、笔记、着装仪态等方面普遍存在着问题。唐女士说,好的译员要有演员的天分,能够准确地传达讲话人的情感。对话双方的态度是友好,是对立,或是话中有话,翻译要从语言和情绪双方面着力表现。而目前看来,选手们大多缺乏这种情感的交流,只是机械地进行翻译,听上去像在“念稿子”。她建议学生们平时在学校里做口译练习的时候就要注意这一点,将自己代入到特定的场合中,培养一种临场感。

       唐女士强调,学校是学生走向社会的预备阶段,教师和学生都应该尽量使平时的在校学习更加贴近于实战经历。从用人单位的角度出发,她建议学生们利用业余时间多做一些实际的口译工作。实际经验积累得多了,自然就能够做到情绪表达到位,语气恰如其分,笔记重点分明,着装仪态得体。

       2. 普通英语能力欠缺。

       在澳大利亚皇家墨尔本理工大学(RMIT)从事翻译教学工作的艾博先生在观摩比赛之后,最大的感触就是:中国学生理解和运用书面英语、正式英语的能力很强,然而在普通的沟通英语、生活英语方面却有待提高。选手们可以把围绕着“低碳生活”话题展开的对话翻译得头头是道,却常常在面对一些简单的表达时,因为太过自信,结果犯错。

       艾博先生还说,竞赛中提供的原文篇章使用的语言十分工整,选手们可以说是在一个完美的环境下做翻译。而在实际生活中,词句不完整、逻辑不清晰的对话常常出现。这就需要译员自己开动脑筋,捋清逻辑脉络,并随时解决翻译中出现的各种各样的问题。因此,他同样建议学生们多多接触实际口译工作,积累实际经验。

北京第二外国语学院翻译学院张文院长

北京第二外国语学院翻译学院张文院长

       3. 对背景知识、历史文化常识的积累不够。

       北京第二外国语学院翻译学院的张文院长从教育工作者的角度出发,强调在今后的翻译教学中,不仅要注重对学生语言技能的培养,也要加重历史、文化知识的积淀。她指出,很多选手对时事和热门话题如数家珍,然而却在一些背景知识和文化常识方面跌了跟头。比如,英译汉口译环节选用了美国国务卿希拉里的一次讲话,其中她提到了中国的“飞鸽”牌自行车,很多选手都翻译成了“鸽子”牌自行车。再如,在汉译英口译环节里,出现了一句在中国家喻户晓的古语“三十而立,四十而不惑”,选手们却翻译得五花八门,都不理想。这说明在以往的课堂训练和平时的练习中片面强调语言技能的学习,而忽略了知识方面的处理。因此,她强调在今后的翻译教学中加强对历史、文化知识的培养,实现均衡发展。

       中译杯2010年全国口译大赛整合了之前译协举办的全国高校口译邀请赛和“高教社杯”英语口译大赛,是目前最权威、规模最大的全国性口译赛事。今年首届大赛主要面向高校,涵盖全国31个省、市、自治区,以及港澳地区。今后,大赛还将向社会上从事口译或希望从事口译的职业人士开放。

(来源:中国网学英语频道 Rebecca 采写)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 经典电影名翻译
- 口译中如何准确无误的记录数字
- 2011年考研英语大纲解析:翻译新题型
- 复习指导:成人学位英语英译汉答题技巧
- 黄友义:最好的翻译是中西搭档组合
Chinglish Corner