Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
几种颜色词的含义与翻译

       摘要:汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。文章通过分析红、黑、蓝三种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法。

       语言学家认为,语言是约定俗成的。语言与文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。在历史的发展过程中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。

       颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的"red"、"yellow",同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译,供大家参考。

       1. 红色

       红色(red):of the color of fresh blood or a similar color. 如:red silk 红绸、red flag 红旗、red fox 红狐。

       1.1 红色的含义

       无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的red letter day就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”的喜庆、吉祥和好运这层含义。但是在翻译的过程中,我们却不能直接以red来代替其中的“红”字。如“红人”,如果把它翻译成"red men"的话,会让没有中国文化知识的外国人费解,觉得莫名其妙。而如果我们把它译成"a favorite with somebody in power"就不会让人误解了。又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示特别好的喜讯的纸(又称榜)。如果译成“red roll”就太浅显了,根据词义把它译成"honor roll"就正确了。另外,当前流行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人非常地受欢迎,我们常用“红得发紫”来表达此种情感。但是在翻译的过程中,不能单纯地只靠表面意思而把它翻译成"to be so red as to be purple",这样的话,就把这个词的原义扭曲了,但如果译成"to be extremely popular"就不会让外国人理解错误了。

       1.2 红色的解释

       在一个时期的预算支出大于预算收入或经营管理的最终成果遭受了亏损,账上和损益表上的净收入是负数,此时用红笔登记。

       这是因为红笔较为醒目,可以清楚地让人一目了然。正是因为人们的这种习惯性做法,red就有了“负债”、“亏损”的意义。如"red figure"或"red ink"表示赤字;"in the red"表示亏损;"out of red"表示不亏空。

       1.3 英语中红色的含义

       另外,颜色词也可以用来表示某些情感、人的心理状态和感情特征。譬如说当我们看到一个人满脸通红,我们都会有一种想法,他不是生气就是害羞的脸红了。因此,red也常用来形容诸如害羞、不好意思、为难、困窘等心理状态。如The little girl is very shy. She always becomes red faced when she sees strangers. (这个女孩很害羞,见到生人就脸红。)以上这些例子都是red用来形容某种情感、心理状态和感情特征,在中英文中有着共同的联想。另外,在情感方面,red在英语中另有极端、危险、愤怒、紧急的意思。如red light district表示红灯区,red alert表示紧急报警,see red形容发火愤怒,a red battle表示血战等。红色,给人以热情、豪放、鲜明的印象,所以无论是中国还是使用英文的国家对于红色的感想在很大程度上是相同的。例如,人们运用红色醒目、鲜明的特点把一些想要突出、给人深刻印象的事物涂成红色,如“红灯”,所以就有了paint it red,表示把某物描绘成骇人听闻的样子,或者把某事物弄得引人注目。另外,从paint the town red(狂欢作乐)中我们也可以明白其中的含义。英语中还有一个短语roll out the red carpet for somebody表示隆重地欢迎某人。我们都知道在欢迎重要外宾时,无论是在中国还是外国都是用红地毯来铺路,以示热烈,形成了一种模式。通过这种习惯模式造就的这个短语就表达了隆重欢迎的意思。但是这里的red就已经失去了它本身的含义,而与carpet共同构成了另外的一个意思。用一个例子来理解这个短语,The Pakistanians rolled out the red carpet for the Chinese delegation.(巴基斯坦方面用隆重的仪式欢迎中国代表团。)

       1.4 红色的特描

       此外,当“红”不再是指颜色这个普通的概念,但仍需译成red时,整个单词是表示特指,具有政治色彩,象征着革命与进步。一般来说,中国人酷爱红色,人们喜欢把红色认为是向上、积极的。因为这个原因,所以我们的国旗是红色,国徽是红色,团旗、党旗等与政治有关的东西都为红色,我们也习惯地把自己的革命称作红色革命,把我们的政权称作红色政权Red Political Power,及红色中国Red China,这与人们的喜好是分不开的。翻译时,一定要考虑到这层关系,这样才可能将“红”这个字翻译准确。有些带有“红”字的词并不是只靠翻译字面意思就可以表达清楚的,还需要深挖它的内涵、引申义。如“又红又专”,这是运用于“文化大革命”时期的专用名词,只有加上那个时代的历史知识才可以将这个词翻译得让人能够看懂。即red and expert (both socialist-minded and professionally qualified)。又如“一颗红心”a red heart,假如不加注释我们只可以把它简单地理解为红色的心。但是运用到革命性的文章中(如“文化大革命”时期的文章),它所表达的意思就不仅如此了。如果加上注释a red heart (loyal to the Party, having socialist virtues),就可以使不懂中国历史文化的外国人看懂这个词要表达的意思。

       2. 黑色

       黑色(black):of the color of night, completely without light.

       作为与红色在很多地方有着相反的意思,并且应用极广的颜色——黑色,接下来讨论它的各种用法。

       2.1 黑色的英文解释

       在人类发展过程中,黑夜的漫长带给了人们恐惧与惊慌。并且也是无奈的,因为人们征服不了黑夜。因此,无论在中文还是英文之中黑色所表现的意义与引申常与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”相联系。这种情况尤其常运用在英语中,如Bob is the black sheep of the familly. (Bob是个败家子)。black guard表示恶棍,black magic是妖术的意思,black tidings是坏消息,black marl表示恐吓信,Black Friday表示黑色星期五(即每月十三日,又逢到是星期五,英美人迷信这天不吉祥),black flag是海盗旗的意思,但现在已成为邪恶的代名词。

       黑夜带给人们的恐慌,使人们对于这种颜色产生了很大的厌恶情绪。人们认为一切不能光明正大的东西都是黑暗、丑陋的。例如black market(黑市或黑市贸易)表示暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的贸易,或指进行违法的投机市场,并由此派生出black market price(黑市筹资)。black money(黑钱)用来指来源不正当并且没有向政府报税的钱。

       黑色带给人们的不仅是厌恶情绪,同时也表现了对一些黑色事物的鄙视。如我们常不礼貌地称黑人为“黑鬼”,这种种族歧视在英文中尤为明显。20世纪60年代的美国著名的黑人社会活动家马丁•路德•金(Martin Luther King)指出,在《和吉同义词词典》(Roget's Thesaurus)里126个黑色类的词中,至少有60个是令人生厌的,而大约134个白色词类则全部是褒义词类。因此他愤怒地指出“甚至语义也企图使黑色的东西成为丑陋和下贱的”。如black letter day(倒霉的日子),black mark(污点),black list(黑名单)和black ingratitude(忘恩负义)。

       黑色象征着黑暗与罪恶,因此英国诗人布莱克(William Blake)的诗歌《小黑童》(The Little Black Boy)中小主人公的呼叫让人清楚第明白了人们对于色彩的不公正对待:“我的肤色是黑色的,但是我的灵魂是清白的。”(And I arn black but my soul is while.)

       2.2 第二种解释

       与红色相同,黑色也被广泛地应用于经济领域之中。但与红色的意义相反,这里的黑色表示盈利。它是与红色一样是记账时所用墨水的颜色而形成的习惯用法。如black figure, in theblack都表示盈利、赚钱、顺差;black figure nation表示国际收支顺差国和interest in the black表示应收利息。

       2.3 黑色的英文含义

       对颜色的喜爱可以反映出一个人的心理状态和感情特征。在各种颜色之中,喜欢黑色的人认为生活没有趣味,对现状强烈不满,进而转义为发怒、丢脸等。而中文中,我们经常用“黑着一张脸”来形容一个人发怒的样子。在英文中,black同样也具有此等含义。如When I dropped the teapot she gave me a black look.(我把茶壶摔在地上,她恶狠狠地瞪了我一眼。);He looks as black as a thunder cloud.(他看上去很愤怒。)和He was black with rage.(他满脸怒容。)

       3. 蓝色

       蓝色(blue):of the color of the clean sky or of the deep sea.

       在颜色词中,除了黑色与红色有着非常丰富的意义外,蓝色也是一个多意义的颜色词。

       3.1 蓝色的英文解释

       在英语中,blue表示人们的情绪低落、心情不好、沮丧等意思。例如feel blue表示不高兴,blue Monday表示沮丧的星期一。再如,He was in the blues on account of his failure in business.(他因生意失败而闷闷不乐。)As he did not pass the exam, Tom was in blue mood.(Tom考试没及格,情绪低落。)Things are looking blue than ever for the company.(对这个公司来说,情况越来越糟。)Marry was fired by her boss, she had the blues all day long.(Mary被老板开除了,整天闷闷不乐。)

       在英语中,blue还常用来表示社会地位高,有权势或出身贵族或王族。如He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)blue-eyed boy常用来指受到管理当局宠爱和特别照顾的员工,而blue-stocking则是用来表示被认为具有高度文学修养及知识趣味的女性。在这些词中,blue转换了词义,不再单纯地具有颜色这个概念。

       此外,blue还运用于其他表示经济的词汇中。如blue chip指热门证券;blue button指有权进入股票交易所进行交易的经纪人;blue laws(蓝法)指禁止在星期日从事商业交易的美国法律等等。

       以上所列三种颜色在不同文化背景、不同领域有不同用法。对于颜色词,只占少数。在实际使用中,每一个颜色词的意义都是多种多样的,并且在文化交流日趋便捷、东西文化日趋融合的今天,更加丰富了颜色的用法。因此在翻译过程中,要做到既准确表达了原文中颜色词所包含的文化色彩,又不会给读者造成理解上的困惑。

       首先,我们要知道东西文化的差异造成了英汉颜色词的使用存在差异。在英语使用颜色词的场合,汉语不一定使用,反之亦然。在许多场合中,并不是某个颜色的表层意义起作用,如roll out the red carpet for somebody。这就是说,当颜色本身不起重要作用时,英汉颜色词的使用差异就表现出来了。造成使用差异的原因有语言本身的因素,比如,英语词义灵活,突出地表现为一词多义;然而,汉语词义比较固定,讲求规范、严谨。其次,还有语言外的因素,这是指风俗习惯和文化背景在内的文化因素。如汉语中讲的“红茶”,英语中用"black tea"来表示,这是因为汉语是针对茶水的颜色而言,称其为“红”,而英语是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”。

       4. 颜色词的几种翻译方法

       一般来说,颜色词包含两个方面的含义:基本直观的含义和文化引申的含义。

       4.1 直译

       (1) 由于中英语言与文化存在一定的相同之处,因此在中英互译中遇到颜色词时,有时可以找到相应的颜色词来翻译。通常这时的颜色词是其直观基本的含义,如red flag为红旗。

       (2) 还有一种情况也可以运用直译法,但是却又与上面的直译有区别。那就是在中英语言中的另一方没有一样的说法,这时可以运用直译的方法,把这种词语介绍到没有的一方。我们如今非常熟悉的中文词很多来自于英文。如赤字"red ink",红灯区"red light district",红十字会"Red Cross",黑名单"black list",蓝图"blue print",这些说法显然已被中文使用者所接受和熟悉并运用着。

       4.2 文化对等译法

       红糖 brown sugar,红茶 black tea,黑面包 brown bread,青一块,紫一块 black and blue。

       产生以上这种现象我们可以从民族审美观念的不同进行分析。汉语中讲究对称美。红糖对称白糖,红茶对称绿茶,而黑面包对称白面包。在英语中颜色词的使用更倾向于准确的反映事物本身具有的色彩。

       4.3 功能对等译法

       这种方法就是把一种语言中带有特定文化色彩的颜色词翻译成意义相同却不带文化色彩的词。因为假如直接翻译将会使没有背景知识的读者产生误解。因此,这时不能用直译法,只能采取功能对等译法。例如red tape一般译为“繁文缛节”,once in a blue moon译成“千载难逢”,a white lie表示没有恶意的谎言或善意的谎言。

       颜色词作为一种应用极为广泛的词语,想要把它翻译既准确又不失原文的内涵,除了要了解以上所列几种颜色词的翻译方法外,最重要的一点就是需要我们在日常生活中不断地积累与总结,这样才能使译文有声有色。

       (来源:金桥论坛)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 颜色词的译法
- 英汉颜色词比较
- 英汉习语的文化差异及翻译
- 沟通翻译文化差异 巧译汉英习语
- 浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
Chinglish Corner