英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:
shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时极易发生笔误。
abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by;当主语是非人称时,则用 comply with 。
例1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
change A to B 与 change A into B
英译“把A 改为B”用change A to B,英译“把A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。
例2:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。
例3:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October. (S.S. = Steamship)
in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例4:该货于11月10日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例5:发票货值须货到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例6:卖方须在6月15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
(来源:凡龙翻译网 作者:陈思琦) |
Go to Forum >>0 Comments