On my behalf and on behalf of the European Union (EU) I would like to wish to all the Chinese people in the beginning of the year of tiger.
|
“在虎年来临之际,我代表欧盟和我个人向中国人民拜年。
|
The tiger is a very brave animal with great courage and I think it can serve us inspiration for a leap forward for the strategic partnership between the EU and China.
|
“老虎是一种很勇敢的动物,虎虎生威,相信欧中全面战略伙伴关系将能够实现‘虎年一跃’。
|
We believe that now we have a strategic partnership and we are building very important relationship based on the prospects we have, for the great civilization of China and also for the very important recent achievements of the People's Republic of China.
|
“基于共同的美好愿景,也出于对伟大的中华文明和中国近年所取得的重要成就的钦佩,我们正致力于建设非常重要的双边关系。”
|
By European Commission President Jose Manuel Barroso
|
—— 欧盟委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐
|
|
|
I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.
|
“中国传统上,虎年代表着好运与力量。在虎年伊始,我祝愿大家新年快乐。
|
In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.
|
“在这吉祥之年,政府将与英国蒸蒸日上的华人社团继续携手,推动双方共同秉承的重勤劳、进取、团队合作、亲情的价值观。
|
We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation’s GDP.
|
“我们正在尽一切努力稳定经济,保障就业。众多华人企业家不断创造就业机会,促进本国国内生产总值的增长,我为他们感到骄傲。
|
I am pleased too that through the Government’s plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.
|
“我很高兴政府计划在学校里推广汉语普通话教学,包括一些小学。随着计划的实施,孩子们将会了解中华文明对世界的伟大贡献。
|
And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.
|
“在2010年上海世博会上,我们的展馆将向全世界展示我们的文化。我们将把握这次良机,通过两国间的合作,来鼓励和支持中英贸易的增长。
|
So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.
|
“我们与世界各地的华人社团共同庆祝新年的到来。值此之际,请向您的家人和朋友转达我最美好诚挚的祝福。”
|
By British Prime Minister Gordon Brown
|
—— 英国首相戈登·布朗
|