"Every time I went to the countryside, I would visit the Hope primary schools there…and try to find the ones who once entered my camera and continue their stories," Xie says. "In the next 20 years, these children will have become the backbone of the nation." |
“每次我去农村,我都会拜访那里的希望小学……并且设法找到那些我曾经拍摄过的对象来继续纪录他们的生活。在未来的20年,这些孩子将会成为这个国家的栋梁。”解海龙说。 |
He continues to take photos of rural schoolchildren and maintains them in the same three categories that he presented in 1992: kewang, or desire, to show the children's eagerness to learn; aixin, or love, to show the people who devoted their lives to the education cause; and xiwang, or hope, to show the potential of the children and Hope schools. |
他继续为农村孩子拍摄照片,这些照片在1992年分为三个主题进行展示:《渴望》展现了孩子们对学习的渴望;《爱心》展现了为教育事业而奉献的人们;《希望》展示了孩子们和希望小学的美好前景。 |
China's education system has made rapid improvements since the 1980s, but the successes have been concentrated in the urban areas. Government spending in rural areas is still below the national average, and while the eastern cities have achieved near-universal enrollment and completion, less than 60 percent of rural schoolchildren graduate from junior middle school. In 2006, drop-out rates in the less developed central and western regions reached as high as 30 percent, or 1.1 million children. |
中国的教育自上世纪八十年代以来取得了迅猛的发展,但是成绩主要集中在城市。政府在农村地区的投入仍然低于全国平均水平。当东部城市拥有近百分百的入学率和毕业率时,农村地区只有不到60%的孩子从初中毕业。2006年,欠发达的中西部地区的辍学儿童为110万人,辍学率高达30%。 |
Project Hope's mission is far from over. These days, it is also focusing on improving educational opportunities for disabled children and the children of migrant workers. But in October, the CYDF will add a new chapter to Project Hope: The main theme of its commemoration will be gan'en, or gratitude. |
希望工程的使命还远远没有完成。目前,它把为残疾儿童和农民工子弟提供教育机会作为工作重点。 就在今年10月,中国青少年发展基金会将把“感恩”作为20周年纪念活动的一个重要主题。 |
Participants will include 100 children who benefited from Project Hope, like Su Mingjuan; 100 teachers who devoted their lives to their education; deputies of the 100 most successfully managed Hope primary schools; representatives from 100 companies that have made great contributions to Project Hope; and 100 journalists and others who promoted the charity. |
出席纪念活动的有包括苏明娟在内的100名曾受希望工程捐助的学生, 100名为希望工程做出贡献的教师,来自100所办学最为成功的希望小学的代表,100家为希望工程作出巨大贡献的企业代表,以及100名推动希望工程发展的新闻工作者等。 |
Still, Xie is modest when asked about his role in Project Hope's success. "My camera," he says, "has made some contribution to the development of Project Hope." He remains unfazed by fame. He doesn't boast of the money his work has helped to raise. He takes pride in his work, but not any credit for its impact. The success belongs to the children he photographed and the people who believed in them, not him. |
然而,在谈及对希望工程所起到的作用时,解海龙显得非常谦虚。他说:“是我的摄影机对希望工程的发展做出了贡献。”他并没有为名所累,也没有炫耀自己的作品带来的捐款。他为自己所从事的事业感到骄傲,但并不把其影响力看作是自己的功劳。他认为,成功属于他所拍摄的孩子以及信任他的人,而不是他自己。 |
"I feel so happy that nearly all the children in my photos received higher education," Xie says. "And I know the reason: The whole society gave much care to them, and the public trusted me, trusted my photo stories. |
“令我感到欣慰的是,几乎所有在我镜头中出现的孩子后来都接受了高等教育,而且我知道这是因为整个社会对他们倾注了许多关怀,大家相信我,相信我照片中的故事。”他说。 |
"Rather than a philanthropist, I am a volunteer, and always will be." |
“与其当个慈善家,我宁愿是一名志愿者,并且将永远是。”
(China.org.cn 何珊 译)
|