|
据《工人日报》报道,调查显示,超过50%的职场人士存在不同程度的抑郁症状。 A survey found more than 50 percent of China's office workers show some symptoms of depression, the Workers' Daily reported. |
据《工人日报》报道,调查显示,超过50%的职场人士存在不同程度的抑郁症状。
A survey found more than 50 percent of China's office workers show some symptoms of depression, the
Workers' Daily reported.
十五岁以上的人中,大约17%的患有精神疾病,其中抑郁症约为5%,焦虑症约5%,药物、酒精等物质依赖症约5%。
About 17 percent of people above 15 have mental diseases, with 5 percent suffering from depression, 5 percent from anxiety disorder, and 5 percent from drug and alcohol addiction.
在中国,精神疾病已经超过心脏病和恶性肿瘤,成为让人负荷最重的疾病。
Replacing heart disease and cancer, mental illness has become the most burdensome disease in China.
北京大学第六医院的精神病学家范肖冬博士表示:“我们已经步入‘全民焦虑时代’。”
Dr. Fan Xiaodong, a psychiatrist at Peking University Sixth Hospital, said: "We have stepped into an 'age of national anxiety.'"
要应对各种压力,他建议人们多进行体育锻炼﹑多参加社交活动,必要的时候要积极主动地寻求专业的心理干预。
To conquer various pressures, he suggests people get more exercise, be more socially involved, and actively seek professional psychological intervention when necessary.
(China.org.cn October 24, 2011)
Go to Forum >>0 Comments