mài kè: 麦克: Mike: |
|
mài kè: lì lì, zhōu wǔ wǎn shàng nǐ yǒu kòng ma? wǒ xiǎng qǐng nǐ qù tīng yīn yuè huì. 丽丽,周五晚上你有空吗?我想请你去听音乐会。 Lili, will you be free on Friday? I'd like to invite you to a concert. | |
lì li: 丽丽: Lili: |
|
tài hǎo le, xiè xiè! wǒ zhèng xiǎng zhe zhōu mò qù nǎ er fàng sōng yī xià ne. 太好了,谢谢!我正想着周末去哪儿放松一下呢。 Great, thank you! I was thinking about where to go and relax on the weekend. | |
mài kè: 麦克: Mike: |
|
zhōu wǔ wǎn shàng qī diǎn bàn, guó jiā dà jù yuàn. dào shí hou zán men yī qǐ qù. 周五晚上七点半,国家大剧院。到时候咱们一起去。 7:30 Friday night. The National Center for the Performing Arts. Let's go together then. | |
lì li: 丽丽: Lili: |
|
hǎo de, wǒ xiǎng zhī dào shì shén me lèi xíng de yīn yuè huì. 好的,我想知道是什么类型的音乐会。 OK, what kind of concert is it? | |
|
guān qǐlái dă luó – míng shēng zài wài [关起门来打锣 – 名声在外] Close the door to beat gongs – be well-known |
|
hán dōng là yuè de mă fēng wō – kōng kōng dòng dòng [寒冬腊月的马蜂窝 – 空空洞洞] A hornet's nest in severe winter – empty; hollow; devoid of substance |
|
hăo mă zāo biān dă – rěn rŭ fù zhòng [好马遭鞭打 – 忍辱负重] A hardworking horse is whipped – show great fortitude under humiliating circumstances |
|
hòu bàn yè zuò měi mèng – hăo jĭng bù chán [后半夜做美梦 – 好景不长] Have a beautiful dream after midnight –good times don't last long |
|
|
|
huà jī 画鸡 |
tóu shàng hóng guān bú yòng cái 头上红冠不用裁, mǎn shēn xuĕ bái zŏu jiāng lái 满身雪白走将来。 píng shēng bù gǎn qīng yán yǔ 平生不敢轻言语, yí jiào qiān mén wàn hù kāi 一叫千门万户开。 |
A Picture of the Rooster A crimson comb untrimmed on the head, All in white, a rooster walks nearby. In his life seldom a single sound he's made, But thousands of doors soon open to his cry. |
|