Mài kè: 麦克: Mike: |
|
Wŏ men diăn nă zhŏng guō dǐ ne? Cài dān shàng shuō yŏu qīng tāng, má là hé yuān yāng sān zhŏng guō dǐ. 我们点哪种锅底呢?菜单上说有清汤、麻辣和鸳鸯三种锅底。 What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or "Yuanyang" style. | |
Lì li: 丽丽: Lili: |
|
Nǐ xǐ huan chī là ma? 你喜欢吃辣吗? Do you like spicy food? | |
Mài kè: 麦克: Mike: |
|
Ò bù, wŏ bù néng chī là de. 哦不,我不能吃辣的。 Oh no, I can't eat spicy things. | |
Li li: 丽丽: Lili: |
|
Nà wŏ men diăn yī gè yuān yāng de guō dǐ ba. 那我们点一个鸳鸯的锅底吧。 Then let's order the Yuanyang broth. | |
Lì li: 丽丽: Lili: |
|
Yuān yāng guō dǐ shì shén me yì si? 鸳鸯锅底是什么意思? What does that mean? | |
|
Shí wŭ ge diào tŏng dă shuǐ – qī shàng bā xià [十五个吊桶打水 – 七上八下] Have one's heart clang like fifteen buckets in one well, seven going up and eight going down – have one's heart pound with uncertainty, fear or turmoil |
|
Niú tóu bù duì mă zuĭ – hú lā luàn chĕ [牛头不对马嘴 – 胡拉乱扯] Horses' jaws don't match cows' heads – incongruous; irrelevant |
|
Zhàng èr hé shang – mō bu zháo tóu năo [丈二和尚 – 摸不着头脑] You cannot touch the head of a ten-foot monk. – can't make head or tail of something; completely fail to understand |
|
Yī ge bā zhang pāi bu xiăng – gū zhăng nán míng [一个巴掌拍不响 – 孤掌难鸣] You can't clap with one hand; it takes two to make a quarrel; it takes two to tango. – It's difficult to achieve anything without support. |
|
|
|
Mĭn nóng 悯农 |
Chú hé rì dāng wŭ, 锄禾日当午, Hàn dī hé xià tŭ. 汗滴禾下土。 Shuí zhī pán zhōng cān, 谁知盘中餐, Lì lì jiē xīn kŭ. 粒粒皆辛苦。 |
Commiseration for the Peasants At noontide the peasants weed the fields of crops, Their sweats into the soil fall in endless drops. But from the table bowl, who can ever know, How all the grains from the peasants' labor grow? |
|