Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translators aid understanding
Adjust font size:

Translators and interpreters should not only be outstanding linguists but more importantly, they should respect diversity and promote cross-cultural understanding, experts said at a summit of international translators yesterday.

The remarks were made at the 2008 World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs (FIT) which opened in Shanghai yesterday, the first time the global conference has been held in Asia.

Wu Jianmin, former Chinese ambassador to France and former president of the Chinese Foreign Affairs University, said in his keynote speech that the role of translators in bridging the cultural gap was vital.

"The scale of inter-cultural exchanges has never been so large in the history of mankind, while translators are indispensable in these exchanges," said Wu, who worked as an interpreter for Mao Zedong, Zhou Enlai and other Chinese leaders between 1959 and 1971.

The world, however, appeared to be dominated by Western culture in the past few centuries, he said. Lack of understanding for oriental culture made many people mistakenly consider the rise of China as a global threat, Wu said.

"Oriental culture is far from being understood by the West," Wu said at the opening ceremony, adding that translators were frontier workers who should respect other cultures and then promote cross-cultural communications.

At the United Nations, where tens of thousands of language workers join hands to work on six different languages, translators and interpreters were hailed as silent partners in the diplomatic process, congress delegates said.

"Translation in the UN context is not so much a job but a vocation that presents a unique challenge," said Yohannes Mengesh, assistant secretary-general for the UN General Assembly and conference management.

For instance, translators and interpreters at the UN should demonstrate an excellent command of three UN official languages, including English, French, Chinese, Russian, Spanish and Arabic, and avoid miscommunication.

Although translators are not supposed to be experts in issues discussed at conferences, they should be psychologically comfortable with playing a supporting role to help experts talk, the Ethiopian UN official said.

Delegates also discussed the qualification problems of translators and interpreters at a sub-forum yesterday afternoon.

The congress will end this Thursday.

(Shanghai Daily August 6,2008)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- 18th FIT World Congress opens
- Translation guru speaks
- Over 1,400 to attend Shanghai 'Translation Olympics'
- Translation boom boosts world harmony
Most Viewed >>
- New Chinese embassy building unveiled in US
- Man stabbed, decapitated on bus in Canada
- 18th FIT World Congress opens
- Europe, China build stronger translation ties
- Italian troops take to streets to help police fight crimes
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies