二、夺取中国特色社会主义新胜利 |
II. Achieving New Victory for Socialism with Chinese Characteristics |
回首近代以来中国波澜壮阔的历史,展望中华民族充满希望的未来,我们得出一个坚定的结论:全面建成小康社会,加快推进社会主义现代化,实现中华民族伟大复兴,必须坚定不移走中国特色社会主义道路。 |
Looking back at China's eventful modern history and looking to the promising future of the Chinese nation, we have drawn this definite conclusion: We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics in order to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, accelerate socialist modernization, and achieve the great renewal of the Chinese nation. |
道路关乎党的命脉,关乎国家前途、民族命运、人民幸福。在中国这样一个经济文化十分落后的国家探索民族复兴道路,是极为艰巨的任务。九十多年来,我们党紧紧依靠人民,把马克思主义基本原理同中国实际和时代特征结合起来,独立自主走自己的路,历经千辛万苦,付出各种代价,取得革命建设改革伟大胜利,开创和发展了中国特色社会主义,从根本上改变了中国人民和中华民族的前途命运。 |
The issue of what path we take is of vital importance for the survival of the Party, the future of China, the destiny of the Chinese nation, and the wellbeing of the people. Exploring a path to national renewal in China that was economically and culturally backward is an extremely arduous task. Over the past 90-plus years, relying firmly on the people and adapting the basic tenets of Marxism to China's conditions and the underlying trend of the times, our Party has pursued its own course independently. It has, enduring untold hardships and sufferings and paying various costs, achieved great success in revolution, development and reform, and created and developed socialism with Chinese characteristics, thus fundamentally changing the future and destiny of the Chinese people and nation. |
以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体带领全党全国各族人民完成了新民主主义革命,进行了社会主义改造,确立了社会主义基本制度,成功实现了中国历史上最深刻最伟大的社会变革,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础。在探索过程中,虽然经历了严重曲折,但党在社会主义建设中取得的独创性理论成果和巨大成就,为新的历史时期开创中国特色社会主义提供了宝贵经验、理论准备、物质基础。 |
The Party's first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at the core led the whole Party and the people of all ethnic groups in China in completing the new-democratic revolution, carrying out socialist transformation and establishing the basic system of socialism, thereby accomplishing the most profound and the greatest social transformation in China's history. This created the fundamental political prerequisite and systemic foundation for development and progress in contemporary China. In the course of socialist development, the Party developed distinctively creative theories and made tremendous successes despite serious setbacks it went through, thus providing invaluable experience as well as the theoretical and material basis for launching the great initiative of building socialism with Chinese characteristics in the new historical period. |
以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体带领全党全国各族人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验,借鉴世界社会主义历史经验,作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,深刻揭示社会主义本质,确立社会主义初级阶段基本路线,明确提出走自己的路、建设中国特色社会主义,科学回答了建设中国特色社会主义的一系列基本问题,成功开创了中国特色社会主义。 |
The Party's second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at the core led the whole Party and the people of all ethnic groups in China in conducting a thorough review of China's experiences in building socialism, both positive and negative. On this basis and drawing on the experience of world socialism, they made the historic decision to shift the focus of the Party and country's work to economic development and to pursue the policy of reform and opening up. They gained a keen appreciation of the underlying goal of socialism and established the Party's basic line for the primary stage of socialism. They called for taking our own road and building socialism with Chinese characteristics and provided scientific answers to basic questions in this regard. On this basis, the great initiative of building socialism with Chinese characteristics was successfully launched. |
以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体带领全党全国各族人民坚持党的基本理论、基本路线,在国内外形势十分复杂、世界社会主义出现严重曲折的严峻考验面前捍卫了中国特色社会主义,依据新的实践确立了党的基本纲领、基本经验,确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,确立了社会主义初级阶段的基本经济制度和分配制度,开创全面改革开放新局面,推进党的建设新的伟大工程,成功把中国特色社会主义推向二十一世纪。 |
The Party's third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at the core led the whole Party and the people of all ethnic groups in China in adhering to the Party's basic theory and line. Standing the severe tests posed by complex domestic and international developments and major setbacks in world socialism, they upheld socialism with Chinese characteristics. Based on China's new realities, they reaffirmed the Party's basic program and its basic experience, set the goal of reform and developed a basic framework for achieving this goal, namely, developing a socialist market economy. They reaffirmed the basic economic system and the system of income distribution in the primary stage of socialism, ushered in a new phase in carrying out all-around reform and opening up, and pressed ahead with the great new undertaking of Party building, thus advancing socialism with Chinese characteristics into the 21st century. |
新世纪新阶段,党中央抓住重要战略机遇期,在全面建设小康社会进程中推进实践创新、理论创新、制度创新,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,提出构建社会主义和谐社会、加快生态文明建设,形成中国特色社会主义事业总体布局,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,推动建设和谐世界,推进党的执政能力建设和先进性建设,成功在新的历史起点上坚持和发展了中国特色社会主义。 |
In the new stage in the new century, the Party Central Committee has seized this important period of strategic opportunities and promoted innovation in practice, theory and institutional building in the course of building a moderately prosperous society in all respects. We have emphasized the need to put people first and to pursue comprehensive, balanced and sustainable development; we have called for building a harmonious socialist society and speeding up ecological progress, and we have adopted overall implementing steps for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics. We have strived to ensure and improve the people's wellbeing, promoted social fairness and justice, worked to build a harmonious world, and strengthened the Party's governance capacity and advanced nature. We have thus upheld and developed socialism with Chinese characteristics from a new historical starting point. |
在改革开放三十多年一以贯之的接力探索中,我们坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路。中国特色社会主义道路,中国特色社会主义理论体系,中国特色社会主义制度,是党和人民九十多年奋斗、创造、积累的根本成就,必须倍加珍惜、始终坚持、不断发展。 |
Throughout the past 30-plus years of continuous exploration for reform and opening up, we have held high the great banner of socialism with Chinese characteristics and rejected both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path. The path of socialism with Chinese characteristics, the system of theories of socialism with Chinese characteristics and the socialist system with Chinese characteristics are the fundamental accomplishments made by the Party and people in the course of arduous struggle over the past 90-plus years. We must cherish these accomplishments, uphold them all the time and continue to enrich them. |
中国特色社会主义道路,就是在中国共产党领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展社会生产力,建设社会主义市场经济、社会主义民主政治、社会主义先进文化、社会主义和谐社会、社会主义生态文明,促进人的全面发展,逐步实现全体人民共同富裕,建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。中国特色社会主义理论体系,就是包括邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观在内的科学理论体系,是对马克思列宁主义、毛泽东思想的坚持和发展。中国特色社会主义制度,就是人民代表大会制度的根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度等基本政治制度,中国特色社会主义法律体系,公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,以及建立在这些制度基础上的经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等各项具体制度。中国特色社会主义道路是实现途径,中国特色社会主义理论体系是行动指南,中国特色社会主义制度是根本保障,三者统一于中国特色社会主义伟大实践,这是党领导人民在建设社会主义长期实践中形成的最鲜明特色。 |
Taking the path of socialism with Chinese characteristics means we must, under the leadership of the Communist Party of China and basing ourselves on China's realities, take economic development as the central task and adhere to the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up. It means we must release and develop the productive forces, develop the socialist market economy, socialist democracy, an advanced socialist culture and a harmonious socialist society, and promote socialist ecological progress. It also means we must promote well-rounded development of the person, achieve prosperity for all over time, and make China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. The system of theories of socialism with Chinese characteristics is a system of scientific theories that includes Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, and this system represents the Party's adherence to and development of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. The socialist system with Chinese characteristics includes the following: the fundamental political system – the system of people's congresses; the basic political systems – the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; the socialist system of laws with Chinese characteristics; the basic economic system in which public ownership is the mainstay and economic entities of diverse ownership develop together; and the specific economic, political, cultural, and social institutions based on these systems. The path of socialism with Chinese characteristics is the way to reach the goal, the system of theories of socialism with Chinese characteristics offers a guide to action, and the socialist system with Chinese characteristics provides the fundamental guarantee. The three function as an integral whole in the great practice of building socialism with Chinese characteristics, and this is the salient feature of the long-term endeavors of the Communist Party of China leading the people in building socialism. |
建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。中国特色社会主义,既坚持了科学社会主义基本原则,又根据时代条件赋予其鲜明的中国特色,以全新的视野深化了对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,从理论和实践结合上系统回答了在中国这样人口多底子薄的东方大国建设什么样的社会主义、怎样建设社会主义这个根本问题,使我们国家快速发展起来,使我国人民生活水平快速提高起来。实践充分证明,中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向,只有中国特色社会主义才能发展中国。 |
In building socialism with Chinese characteristics, we base ourselves on the basic reality that China is in the primary stage of socialism. Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation. Socialism with Chinese characteristics both upholds the basic principles of scientific socialism and has distinctive Chinese features that reflect contemporary conditions. It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party, laws of building socialism, and laws of the development of human society. By integrating theory with practice, it has systematically addressed the fundamental questions of what kind of socialism we should build and how we should build it in China, a big country in the East with a huge population and a weak economy to start with. Socialism with Chinese characteristics has brought about fast development and rising living standards in China. This fully shows that socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China and that only socialism with Chinese characteristics can enable China to develop itself. |
发展中国特色社会主义是一项长期的艰巨的历史任务,必须准备进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。我们一定要毫不动摇坚持、与时俱进发展中国特色社会主义,不断丰富中国特色社会主义的实践特色、理论特色、民族特色、时代特色。 |
Developing socialism with Chinese characteristics is a long-term arduous task of historic importance, and we must be prepared to carry out a great struggle with many new historical features. We must unswervingly adhere to socialism with Chinese characteristics, develop it as required by the times, constantly enrich it in both practice and theory and enhance its distinctive national features in keeping up with the times. |
在新的历史条件下夺取中国特色社会主义新胜利,必须牢牢把握以下基本要求,并使之成为全党全国各族人民的共同信念。 |
To achieve new victory for socialism with Chinese characteristics under new historical conditions, we must have a firm grasp of the following basic requirements and make them shared convictions of the whole Party and the people of all ethnic groups in China. |
——必须坚持人民主体地位。中国特色社会主义是亿万人民自己的事业。要发挥人民主人翁精神,坚持依法治国这个党领导人民治理国家的基本方略,最广泛地动员和组织人民依法管理国家事务和社会事务、管理经济和文化事业、积极投身社会主义现代化建设,更好保障人民权益,更好保证人民当家作主。 |
– We must maintain the people's principal position in the country. Socialism with Chinese characteristics is a cause for the people in their hundreds of millions. We should ensure that the people are the masters of the country and we should uphold the rule of law as a fundamental principle by which the Party leads the people in running the country. We should mobilize and organize as many people as possible to manage state and social affairs as well as the economy and cultural programs in accordance with the law and to devote themselves to socialist modernization, and we should better protect the people's rights and interests and ensure that the people determine their own destiny. |
——必须坚持解放和发展社会生产力。解放和发展社会生产力是中国特色社会主义的根本任务。要坚持以经济建设为中心,以科学发展为主题,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,实现以人为本、全面协调可持续的科学发展。 |
– We must continue to release and develop the productive forces. This is the fundamental task of socialism with Chinese characteristics. We should take economic development as the central task and pursuing development in a scientific way as the underlying guideline, advance in an all-around way economic, political, cultural, social, and ecological progress and achieve in a scientific way development that puts people first and is comprehensive, balanced and sustainable. |
——必须坚持推进改革开放。改革开放是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路。要始终把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节,坚持社会主义市场经济的改革方向,坚持对外开放的基本国策,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面创新,不断推进我国社会主义制度自我完善和发展。 |
– We must persevere in reform and opening up. Reform and opening up are crucial to adhering to and developing socialism with Chinese characteristics. We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance, keep improving the socialist market economy, adhere to the basic state policy of opening to the outside world, continue to make innovations in theory, in institutions, in science and technology, in culture and in other fields, and continuously promote the self-improvement and self-development of China's socialist system. |
——必须坚持维护社会公平正义。公平正义是中国特色社会主义的内在要求。要在全体人民共同奋斗、经济社会发展的基础上,加紧建设对保障社会公平正义具有重大作用的制度,逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系,努力营造公平的社会环境,保证人民平等参与、平等发展权利。 |
– We must safeguard social fairness and justice. Fairness and justice are inherent requirements of socialism with Chinese characteristics. We must, relying on the concerted efforts of all the Chinese people and based on economic and social development, step up efforts to develop institutions that are vital to ensuring social fairness and justice; establish in due course a system for guaranteeing fairness in society featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and fair rules for all; and foster a fair social environment and ensure people's equal right to participation in governance and to development. |
——必须坚持走共同富裕道路。共同富裕是中国特色社会主义的根本原则。要坚持社会主义基本经济制度和分配制度,调整国民收入分配格局,加大再分配调节力度,着力解决收入分配差距较大问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。 |
– We must strive for common prosperity. This is the fundamental principle of socialism with Chinese characteristics. We should adhere to the basic socialist economic system and the socialist income distribution system. We should adjust the pattern of national income distribution, tighten its regulation by secondary distribution and work hard to narrow income gaps so that all the people can share in more fruits of development in a fair way and move steadily toward common prosperity. |
——必须坚持促进社会和谐。社会和谐是中国特色社会主义的本质属性。要把保障和改善民生放在更加突出的位置,加强和创新社会管理,正确处理改革发展稳定关系,团结一切可以团结的力量,最大限度增加和谐因素,增强社会创造活力,确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安。 |
– We must promote social harmony. Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics. We should give higher priority to ensuring and improving the people's wellbeing, strengthen and conduct social management in an innovative way, strike a balance between reform, development and stability, rally all the forces that can be rallied, maximize factors conducive to harmony and increase the creative vitality of society. We should ensure that the people live and work in contentment, society is stable and orderly, and the country enjoys enduring peace and stability. |
——必须坚持和平发展。和平发展是中国特色社会主义的必然选择。要坚持开放的发展、合作的发展、共赢的发展,通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平,扩大同各方利益汇合点,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 |
– We must pursue peaceful development. Peaceful development is the sure choice of socialism with Chinese characteristics. We should pursue development through opening up and cooperation to benefit all. We should develop ourselves by securing a peaceful international environment and uphold and promote world peace through our own development. We should expand common interests with all others and work to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity. |
——必须坚持党的领导。中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心。要坚持立党为公、执政为民,加强和改善党的领导,坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用,保持党的先进性和纯洁性,增强党的创造力、凝聚力、战斗力,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。 |
– We must uphold the leadership of the Party. The Communist Party of China is the leadership core of the cause of socialism with Chinese characteristics. We should uphold the principle that the Party was founded for the public good and that it exercises state power for the people, enhance and improve the Party's leadership and ensure that the Party plays its role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all. We should maintain the Party's advanced nature and purity, strengthen its creativity, cohesiveness and capability and enhance its capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law. |
我们必须清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情,推进任何方面的改革发展都要牢牢立足社会主义初级阶段这个最大实际。党的基本路线是党和国家的生命线,必须坚持把以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义伟大实践,既不妄自菲薄,也不妄自尊大,扎扎实实夺取中国特色社会主义新胜利。 |
We must be soberly aware that China is still in the primary stage of socialism and will long remain so. This basic condition of China has not changed; nor has the principal problem in our society, that is, how we can meet the ever-growing material and cultural needs of the people with backward social production; nor has China's international position as the largest developing country in the world. We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism and will long remain so and base ourselves on this reality in pursuing all of our endeavors of reform and development. The Party's basic line is the lifeblood of the Party and country. We must adhere to the central task – economic development – and the two basic points – the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up – in our great endeavor to develop socialism with Chinese characteristics. We should neither look down upon ourselves nor be arrogant. We must take solid steps to achieve new victory for socialism with Chinese characteristics. |
只要我们胸怀理想、坚定信念,不动摇、不懈怠、不折腾,顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗,就一定能在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,就一定能在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。全党要坚定这样的道路自信、理论自信、制度自信! |
As long as we remain true to our ideal, are firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and forge ahead with tenacity and resolve, we will surely complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China marks its centennial. The whole Party should have every confidence in our path, in our theories and in our system. |
跳转至目录 >> |
Back to Contents >> |