胡锦涛在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告(全文)
Full text: Report of Hu Jintao to the 18th CPC National Congress

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2012-11-19
调整字号大小:

点击此处观看:中国共产党第十八次全国代表大会开幕式 [回放]

 

11月8日,中国共产党第十八次全国代表大会在北京人民大会堂开幕。胡锦涛代表十七届中央委员会向大会作报告。[新华社]

11月8日,中国共产党第十八次全国代表大会在北京人民大会堂开幕。胡锦涛代表十七届中央委员会向大会作报告。[新华社]
Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, delivers a report at the 18th National Congress of the CPC, which opened at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China on Nov. 8, 2012. [Xinhua]

目录

Contents

一、过去五年的工作和十年的基本总结

I. Our Work in the Past Five Years and the Basic Experience We Have Gained in the Past Ten Years

二、夺取中国特色社会主义新胜利 II. Achieving New Victory for Socialism with Chinese Characteristics
三、全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标 III. The Goal of Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects and Deepening Reform and Opening Up in an All-Around Way

四、加快完善社会主义市场经济体制和加快转变经济发展方式

IV. Accelerating the Improvement of the Socialist Market Economy and the Change of the Growth Model

五、坚持走中国特色社会主义政治发展道路和推进政治体制改革

V. Keeping to the Socialist Path of Making Political Advance with Chinese Characteristics and Promoting Reform of the Political Structure

六、扎实推进社会主义文化强国建设

VI. Developing a Strong Socialist Culture in China
七、在改善民生和创新管理中加强社会建设 VII. Strengthening Social Development by Improving the People's Wellbeing and Making Innovations in Management
八、大力推进生态文明建设 VIII. Making Great Efforts to Promote Ecological Progress
九、加快推进国防和军队现代化 IX. Accelerating the Modernization of National Defense and the Armed Forces
十、丰富“一国两制”实践和推进祖国统一 X. Enriching the Practice of "One Country, Two Systems" and Advancing China's Reunification

十一、继续促进人类和平与发展的崇高事业

XI. Continuing to Promote the Noble Cause of Peace and Development of Mankind
十二、全面提高党的建设科学化水平 XII. Making Party Building More Scientific in All Respects


坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗

FIRMLY MARCH ON THE PATH OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE TO COMPLETE THE BUILDING OF A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS

——在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告 

Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China 

(2012年11月8日)

November 8, 2012

胡锦涛

Hu Jintao

同志们: Comrades,
现在,我代表第十七届中央委员会向大会作报告。 I now wish to deliver the following report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on behalf of the Seventeenth Party Central Committee.
中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会。大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。 The Eighteenth National Congress is one of great importance being held when China has entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The underlying theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, free up the mind, implement the policy of reform and opening up, pool our strength, overcome all difficulties, firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics, and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.
此时此刻,我们有一个共同的感觉:经过九十多年艰苦奋斗,我们党团结带领全国各族人民,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出光明前景。我们对党和人民创造的历史伟业倍加自豪,对党和人民确立的理想信念倍加坚定,对党肩负的历史责任倍加清醒。 At this moment when I address you, we are convinced that thanks to over 90 years of hard struggle, our Party has rallied and led the people of all ethnic groups of the country in turning the poor and backward old China into an increasingly prosperous and powerful new China and opening up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation. We are all the more proud of the historic achievements of the Party and the people, we are all the more firm in the ideal and conviction of the Party and the people, and we are all the more aware of the historic responsibility of the Party.
当前,世情、国情、党情继续发生深刻变化,我们面临的发展机遇和风险挑战前所未有。全党一定要牢记人民信任和重托,更加奋发有为、兢兢业业地工作,继续推动科学发展、促进社会和谐,继续改善人民生活、增进人民福祉,完成时代赋予的光荣而艰巨的任务。 At present, as the global, national and our Party's conditions continue to undergo profound changes, we are faced with unprecedented opportunities for development as well as risks and challenges unknown before. The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us. We must aim higher and work harder and continue to pursue development in a scientific way, promote social harmony, and improve the people's lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.
跳转至目录 >> Back to Contents >>


1   2   3   4   5   Next  


分享到:
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter