The essence of the scientific development concept is to put people first
|
科学发展观的核心是以人为本 |
The essence of the Scientific Concept of Development is to put people first. This is stipulated in the Decision of the CPC Central Committee on Some Issues Concerning the Improvement of the Socialist Market Economy that was adopted at the Third Plenary Session of the 16th CPC National Congress.
|
科学发展观的核心是以人为本,这是在党的十六届三中全会通过的《中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》中提出来的。 |
Zheng Xinli made a further explanation on why the CPC Central Committee takes people as the starting point and the foothold of the Scientific Concept of Development.
|
郑新立指出,以人为本是科学发展观的出发点和落脚点。为什么这么说呢? |
First of all,Chinais a socialist country under the leadership of the Communist Party of China. Therefore, national economic development should aim at meeting the growing needs of people for material and cultural life. With a huge population,Chinasees an uneven regional development and people's needs vary widely. Thus, we should work hard to fulfill the diversified needs of 1.3 billion people living at different social levels. Meanwhile, we should note that it is an interactive process to realize people's wishes, meet people's needs and safeguard people’s interests. We should be responsive to any changes taking place in people's wishes and interests, thus to precisely reflect people's interests in our policies and to serve the public interest in a better and more energetic way.
|
首先,我国是共产党领导下的社会主义国家,我们发展经济的目的就是为了不断满足人民物质、文化生活的需要。我们国家人口这么多,区域发展也很不平衡,人们的需求也不一样,我们要努力满足13亿不同层次的人的需要。同时还要看到,实现群众的愿望,满足群众的需要,维护群众的利益,是一个动态的过程。要细心体察群众愿望和利益要求的变化,使我们的政策措施更全面、更准确地反映群众利益,使我们的工作更好地、更有力地体现群众利益。 |
Second, our growth is geared to achieve a comprehensive development of the people. The subsistence and progress of the people should be taken as the foremost objectives of our works. All we do is to the people and for the people.
|
其次,我们发展的目的是为了促进人的全面发展。把人的生存和发展作为最高的价值目标,一切为了人,一切服务于人。
|
Only when we accomplish all these tasks can we ensure an effective implementation of the scientific concept of development, thus contributing to the comprehensive, coordinated and sustainable development ofChina, both in economic and social fields. |
惟其如此,科学发展观才能真正落在实处,才能真正有利于推进我国经济社会全面、协调、可持续地发展下去。 |