Hollywood goes to France Wednesday for the premiere of Woody Allen's romantic comedy "Midnight in Paris," the opening film at this year's Cannes Film Festival, Reuters reports. |
据路透社报道,周三,好莱坞电影界云集法国,参与今年戛纳电影节开幕影片——伍迪•艾伦浪漫喜剧《午夜巴黎》的首映。 |
Allen's new film stars Owen Wilson and Marion Cotillard, as well as French first lady Carla Bruni. But Bruni announced Tuesday that she had canceled an appearance in Cannes because of "personal reasons." |
艾伦的新片由欧文•威尔逊、玛丽昂•歌迪亚以及法国第一夫人卡拉•布吕尼出演。但布吕尼周二宣布,她因“个人原因”取消出席戛纳。 |
The world's biggest cinema showcase, which ends on May 22, boasts an impressive roll call of major screen stars, revered "auteur" directors and relative newcomers. |
这场世界上最大的电影盛事将持续到5月22日,参与者都来头不小,有电影界大明星、备受尊敬的主创导演和相对而言的新影人。 |
Angelina Jolie, Brad Pitt, Sean Penn, Penelope Cruz, Robert De Niro, Mel Gibson and Johnny Depp are all likely to walk the red carpet. They will be joined by some famous European filmmakers -- Pedro Almodovar, Nanni Moretti, the Dardenne brothers, Aki Kaurismaki and Lars Von Trier -- who are all vying for the Palme d'Or prize for best picture. |
安吉丽娜•朱莉、布拉德•皮特、肖恩•潘、佩内洛普•克鲁兹、罗伯特•德•尼罗、梅尔•吉普森、约翰 尼•德普都有可能去走红地毯。和他们一道来的还有一些欧洲的著名电影人——佩德罗•阿莫多瓦、南尼•莫莱蒂、达内兄弟、阿基•考里斯马基和拉斯•冯•提尔。他们将角逐金棕榈最佳影片奖。 |
Women directors feature more prominently in the main competition than usual, although they still only account for four of 20 entries.
(China.org.cn May 12, 2011) |
在主竞赛单元,女性导演的比例比以往多,但她们的作品仍只占20部参赛影片中的4部。 |